Книга пророка Иеремии, Глава 5, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.
Церковнославянский перевод
ПойдY ко держ†внымъ и3 возглаго1лю и5мъ, тjи бо познaша пyть гDень и3 сyдъ бг7а своегw2. И# се2, є3динодyшнw сjи сокруши1ша и4го, расторго1ша ќзы.
Церковнославянский перевод (транслит)
Пойду ко державным и возглаголю им, тии бо познаша путь Господень и суд Бога своего. И се, единодушно сии сокрушиша иго, расторгоша узы.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Пойду я к знатным, говорить буду с ними, ибо знают они путь Господень, справедливые законы Божьи. Но они тоже ярмо разбили, разорвали узы.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Пойду к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень и суд Бога своего; и вот они единодушно сокрушили ярмо, разорвали узы.
Новый русский перевод (Biblica)
Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Пойду я к знатным, и поговорю с ними; верно они знают путь Иеговы, закон Бога своего. Но и сии все сокрушили ярмо, расторгли узы.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Пойду ка я к знатным И скалу им, Что, знают ли они путь Иеговы, Суд Бога своего?» Но и они также отвергли иго Его Расторгли связь.
Український переклад І. Огієнка
Піду но собі до вельможних і з ними помовлю, бо знають дорогу Господню вони, право Бога свого, та й вони усі разом зламали ярмо, а шлеї пірвали!
Український переклад І. Хоменка
Піду ж я до знатних та розмовлюся з ними, вони бо путь Господню відають та й закон свого Бога. Але вони всі разом ярмо поламали, вужівки розірвали.
Український переклад П. Куліша
Пійду ж я до значних та розмовлюсь із ними, бо вони знають Господню путь, закон Бога свого. Та вони всї вкупі ще більш поламали ярмо, порвали ужви.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пайду я да знакамітых і пагутару зь імі, бо яны ведаюць шлях Гасподні, закон Бога свайго. Але і яны ўсе паламалі ярмо, парвалі аковы.
ბიბლია ძველი ქართულით
მოვიღებდით ქედსა ზედა, ვიდევნენით, დავშუერით, ვერ განვისუენეთ.
English version New King James Version
I will go to the great men and speak to them, For they have known the way of the Lord, The judgment of their God." But these have altogether broken the yoke And burst the bonds.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des Herrn Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Voy a dirigirme a los grandes, y les hablaré, porque éstos conocerán los caminos de Yavé, el derecho de su Dios, pero todos a una han quebrado el yugo, han roto las coyundas.
Biblia ortodoxă română
Voi merge deci la cei mari si voi grai cu acestia, ca ei stiu calea Domnului; legea Dumnezeului lor". Dar si acestia cu totii au sfaramat jugul si au rupt catusele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
Traduzione italiana (CEI)
Mi rivolgerò ai grandi e parlerò loro. Certo, essi conoscono la via del Signore, il diritto del loro Dio". Ahimè, anche questi hanno rotto il giogo, hanno spezzato i legami!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, e a justiça do seu Deus; mas aqueles de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
Polska Biblia Tysiąclecia
Może pójdę więc do ludzi wybitnych i będę mówił do nich. Ci bowiem znają drogę Pańską, obowiązki wobec swego Boga”. Lecz oni także pokruszyli jarzmo, potargali więzy.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Büyüklere gidip onlarla konuşayım. RAB'bin yolunu, Tanrıları'nın buyruklarını bilirler kuşkusuz.» Gelgelelim onlar da boyunduruğu kırmış, Bağları koparmıştı.
Српска Библија (Светосавље)
Идем к властелима, и њима ћу говорити, јер они знају пут Господњи, закон Бога својега; али и они изломише јарам, покидаше свезе.
Българска синодална Библия
Ще ида при големците и ще поговоря с тях, защото те знаят пътя Господен, закона на своя Бог. Но и те всички строшиха ярем, разкъсаха вериги.
Český překlad
Pujdu tedy k velkym, promluvim s nimi, ti prece znaji Hospodinovu cestu, rady sveho Boha. Avsak ti rovnez rozlomili jho, zpretrhali pouta.
Ελληνική (Септуагинта)
πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν Κυρίου καὶ κρίσιν Θεοῦ· καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν, διέρρηξαν δεσμούς.
Latina Vulgata
Ibo igitur ad optimates, et loquar eis: ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui: et ecce magis hi simul confregerunt jugum, ruperunt vincula.
עברית (масоретский текст)
‫ אֵלֲכָה־לִּי אֶל־הַגְּדֹלִים וַאֲדַבְּרָה אוֹתָם כִּי הֵמָּה יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם אַךְ הֵמָּה יַחְדָּו שָׁבְרוּ עֹל נִתְּקוּ מוֹסֵרוֹת׃ ‬