Книга пророка Иеремии, Глава 44, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: "не делайте этого мерзкого дела, которое Я ненавижу".
Церковнославянский перевод
И# послaхъ къ вaмъ џтроки мо‰ прbро1ки заyтра, и3 посылaхъ |, гlz: не твори1те дёла њскверне1ніz сегw2, є3го1же возненави1дэхъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И послах к вам отроки моя пророки заутра, и посылах я, глаголя: не творите дела осквернения сего, егоже возненавидех.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я посылал к вам рабов Моих, пророков, посылал снова и снова, с такими словами: „Не делайте эту мерзость, Я ненавижу ее!”
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И Я посылал к вам рабов Моих, пророков, с утра, и посылал их и говорил: "не делайте этого дерзкаго дела, которое Я ненавижу".
Новый русский перевод (Biblica)
Снова и снова Я посылал Моих слуг пророков, которые говорили: “Не делайте этой мерзости, которую Я ненавижу!”
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтоб сказать: «не делайте мерзкого сего дела, которое Я ненавижу».
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Хотя Я посылал к вам всех рабов Моих пророков, Рано вставал и посылал, говоря: »Не делайте жe вещей мерзких этих, »Которых Я ненавижу;«
Український переклад І. Огієнка
І посилав Я до вас усіх Моїх рабів пророків, рано та пізно, кажучи: Не робіть цієї обридливої речі, яку Я зненавидив!
Український переклад І. Хоменка
хоч я й посилав до вас раз-по-раз усіх слуг моїх, пророків і наполегливо посилаю казати вам: Не чиніть цієї гидоти, що осоружна мені!
Український переклад П. Куліша
Я посилав до вас раз-пораз з раннього ранку слуг моїх, пророків, казати вам: Не чинїте сих поганих речей, ненавидних менї.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Я пасылаў да вас усіх рабоў Маіх, прарокаў, пасылаў з самае раніцы, каб сказаць: "не рабеце гэтае агіднае справы, якую Я ненавіджу".
ბიბლია ძველი ქართულით
და მივავლენდ თქუენდა ყრმათა ჩემთა წინაწარმეტყუელთა აღმსთობი და მიმავლენელი და მეტყუელნი: ნუ იქმთ საქმესა შეგინებისა ამისსა, რომელი მოვიძულე.
English version New King James Version
However I have sent to you all My servants the prophets, rising early and sending them, saying, "Oh, do not do this abominable thing that I hate!"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse.
Biblia Española Nacar-Colunga
Yo os mandé repetidamente a mis siervos los profetas, diciéndoos: No hagáis esas abominaciones que detesto.
Biblia ortodoxă română
Trimis-am la voi necontenit pe toti slujitorii Mei, proorocii; i-am trimis dis-de-dimineata, ca sa va spuna: Nu faceti acest lucru uracios, pe care Eu il urasc.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais.
Traduzione italiana (CEI)
Eppure, io vi avevo premurosamente inviato tutti i miei servi, i profeti, con l'incarico di dirvi: Non fate questa cosa abominevole che io ho in odio!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Todavia eu vos enviei persistentemente todos os meus servos, os profetas, para vos dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio!
Polska Biblia Tysiąclecia
Mimo że posyłałem do was nieustannie wszystkich moich sług, proroków, by mówili: ”Nie czyńcie przecież tych wstrętnych rzeczy, których nienawidzę!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Peygamber kullarımı defalarca gönderip, `Nefret ettiğim bu iğrençlikleri yapmayın!' diyerek onları uyardım.
Српска Библија (Светосавље)
И слах к вама све слуге своје пророке зарана једнако говорећи: Не чините тога гада, на који мрзим.
Българска синодална Библия
Аз пращах при вас всички Мои раби - пророците, пращах ги от ранно утро, за да кажат: "не вършете това гнусно дело, което Ми е омразно".
Český překlad
Posilal jsem k vam vsechny sve sluzebniky proroky, nepretrzite jsem je posilal se vzkazem: ‚Nedopoustejte se te ohavnosti, kterou nenavidim!'
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα λέγων· μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης, ἧς ἐμίσησα.
Latina Vulgata
Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, de nocte consurgens, mittensque et dicens: Nolite facere verbum abominationis hujuscemodi, quam odivi.
עברית (масоретский текст)
‫ וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ לֵאמֹר אַל־נָא תַעֲשׂוּ אֵת דְּבַר־הַתֹּעֵבָה הַזֹּאת אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי׃ ‬