Книга пророка Иеремии, Глава 40, Стих 15

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Тогда Иоанан, сын Карея, сказал Годолии тайно в Массифе: позволь мне, я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает; зачем допускать, чтобы он убил тебя, и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
Церковнославянский перевод
І3wанaнъ же сы1нъ карjевъ рече2 ко годолjи њ1тай въ массифafэ, глаго1лz: да и3дY ќбw и3 побію2 їсмaила, сы1на наfанjина: и3 никто1же да ўвёсть, да не кaкw порази1тъ дyшу твою2, и3 разсы1плетсz ве1сь їyда со1браный къ тебЁ, и3 поги1бнетъ њстaнокъ їyдинъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Иоанан же сын кариев рече ко годолии отай в массифафе, глаголя: да иду убо и побию исмаила, сына нафаниина: и никтоже да увесть, да не како поразит душу твою, и разсыплется весь иуда собраный к тебе, и погибнет останок иудин.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Иоханан, сын Кареаха, тайно сказал Гедалии в Мицпе: «Позволь, я пойду и убью Измаила, сына Нетании, и никто ничего не узнает! Зачем допускать, чтобы он убил тебя и все иудеи, которые собрались к тебе, снова были рассеяны, чтобы остаток Иуды погиб?»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Тогда Иоанан, сын Кария, сказал Годолии тайно в Массифе: я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, и никто не узнает, — (зачем допускать), чтобы он убил тебя и чтобы все Иудеи, собравшиеся к тебе, разсеялись, и чтобы погиб остаток Иуды?
Новый русский перевод (Biblica)
Тогда Иоханан, сын Кареаха, тайно сказал Гедалии в Мицпе: – Давай я пойду и убью Исмаила, сына Нафании, так, что никто об этом не узнает. Зачем позволять ему лишать тебя жизни, чтобы все иудеи, которые собрались вокруг тебя, были рассеяны а оставшиеся из народа Иудеи погибли?!
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Иоханан, сын Карея, сказал потом Гедалии тайно в Мицфе: пойду я, и убью Исмаила, сына Нефаниина, и никто не будет знать; зачем допускать, чтоб он убил тебя, и чтоб все иудеи, собравшиеся к тебе, рассеялись, и чтоб погиб остаток Иуды?
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Но не верил им Гедалия, сын Ахикама. И сказал Иоханан сын Карея Гедалия секретно в Мицфе; »пойдука я и убью Исмаила сына Нефании, так что никто знать не будет;, зачем он лишит жизни тебя, чтобы разсеялись все иудеи, собравшиеся в тебе и чтобы погиб остаток Иуды?«
Український переклад І. Огієнка
А Йоханан, син Кареахів, сказав таємно до Ґедалії в Міцпі, говорячи: Нехай я піду й уб'ю Ізмаїла, сина Нетаніїного, і ніхто про це не довідається. Нащо мають забити тебе, і буде розпорошений увесь Юда, зібраний до тебе, і погине останок Юди?
Український переклад І. Хоменка
Тоді Йоханан, син Кареаха, потай сказав Годолії у Міцпі: «Дозволь, піду й уб'ю Ізмаїла, сина Натанії, так, що ніхто й знати не буде. Навіщо допускати, щоб він убив тебе та щоб усі юдеї, які позбирались до тебе, знов порозбігались, і тим загинув би останок Юди?»
Український переклад П. Куліша
Тодї сказав Йоанан Кареєнко Годолїї в Массифі: Дозволь менї, я пійду й вбю Ісмаїла Натанїєнка, так що нїхто сього не знати ме. Чого допускати, щоб він убив тебе, та щоб усї Юдеї, що позбірались до тебе, знов порозбігались та погинув увесь останок Юдин?
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Тады Янан, сын Карэеў, сказаў Гадоліі патайна ў Масіфе: "дазволь мне, і я пайду і заб'ю Ісмаіла, сына Натаніі, і ніхто не даведаецца; навошта дапускаць, каб ён забіў цябе, і каб усе Юдэі, што сабраліся да цябе, расьсеяліся, і каб загінула рэшта Юдава"?
ბიბლია ძველი ქართულით
და ჰრქუა იონან, ძემან კარესმან, გოდოლიას იდუმალ მასიფას შინა მეტყუელმან: წარვიდე მე და მოვკლა ძე ნათანისი - ისმაილ. და ნუ ვინ აგრძნობნ, ნუ სადა მოკლას სული შენი, და განითესნენ ყოველნი იუდეანნი შეკრებილნი შენ თანა და წარწყმდენ დანაშთომნი იუდაჲსნი.
English version New King James Version
Then Johanan the son of Kareah spoke secretly to Gedaliah in Mizpah, saying, "Let me go, please, and I will kill Ishmael the son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he murder you, so that all the Jews who are gathered to you would be scattered, and the remnant in Judah perish?"
Deutsche Luther Bibel (1912)
Da sprach Johanan, der Sohn Kareahs, zu Gedalja heimlich zu Mizpa: Ich will hingehen und Ismael, den Sohn Nethanjas, erschlagen, daß es niemand erfahren soll. Warum soll er dich erschlagen, daß alle Juden, so zu dir versammelt sind, zerstreut werden und die noch aus Juda übriggeblieben sind, umkommen?
Biblia Española Nacar-Colunga
y Yojanán, hijo de Qareaj, llevó aparte a Godolías y le dijo: <>.
Biblia ortodoxă română
Atunci Iohanan, fiul lui Carea, a spus lui Godolia in taina, la Mitpa: "Da-mi voie sa ma duc sa ucid pe Ismael, fiul lui Netania, si nimeni nu va afla. De ce sa-l lasi sa te ucida el pe tine si sa se risipeasca toti cei din Iuda, care s-au adunat la tine si sa piara ramasita lui Iuda?"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à Mitspa: Permets que j'aille tuer Ismaël, fils de Nethania. Personne ne le saura. Pourquoi t'ôterait-il la vie? pourquoi tous ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le reste de Juda périrait-il?
Traduzione italiana (CEI)
Allora Giovanni figlio di Kàreca parlò segretamente con Godolia in Mizpà: "Io andrò a colpire Ismaele figlio di Natania senza che alcuno lo sappia. Perché egli dovrebbe toglierti la vita, così che vadano dispersi tutti i Giudei che si sono raccolti intorno a te e perisca tutto il resto di Giuda?".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Deixa, peço-te, que eu vá e mate a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que razão te tiraria ele a vida, de modo que fossem dispersos todos os judeus que se têm congregado a ti, e perecesse o resto de Judá?
Polska Biblia Tysiąclecia
Tymczasem Jochanan, syn Kareacha, przemówił potajemnie do Godoliasza w Mispa: ”Pójdę i zabiję Izmaela, syna Netaniasza, tak że nikt nie będzie wiedział. Dlaczego ma on ciebie zamordować, a wszyscy mieszkańcy Judy, którzy skupili się przy tobie mają ulec rozproszeniu, reszta zaś Judy zagładzie?”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kareah oğlu Yohanan Mispa'da Gedalya'ya gizlice, «İzin ver de gidip Netanya oğlu İsmail'i öldüreyim» dedi, «Kimse bilmeyecek! Neden seni öldürsün de çevrende toplanan bütün Yahudiler dağılsın, Yahuda'da sağ kalmış olanlar yok olsun?»
Српска Библија (Светосавље)
Тада Јоанан, син Каријин, рече Годолији насамо у Миспи говорећи: Идем да убијем Исмаила, сина Нетанијина, нико неће дознати. Зашто да те убије и да се расију сви Јудејци који су се скупили око тебе и да пропадне остатак Јудин?
Българска синодална Библия
Тогава Кареевият син Иоанан каза тайно на Годолия в Масифа: "позволи ми, да ида и да убия Исмаила, Натаниевия син, и никой няма да узнае; защо да допуснеш да те убие и да се разпилеят всички събрани при тебе иудеи, и да загине остатъкът от Иуда?"
Český překlad
Jochanan, syn Kareachuv, tajne navrhl Gedaljasovi v Mispe: "Kdyz dovolis, pujdu a zabiji Jismaela, syna Netanjasova. Nikdo se to nedovi. Proc by mel zabit on tebe? Vsichni Judejci, kteri se k tobe shromazdili, byli by rozptyleni a pozustatek judskeho lidu by zahynul."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπεν ᾿Ιωανὰν τῷ Γοδολίᾳ κρυφαίως ἐν Μασσηφᾷ· πορεύσομαι δὴ καὶ πατάξω τὸν ᾿Ισμαὴλ καὶ μηθεὶς γνώτω, μὴ πατάξῃ σου ψυχὴν καὶ διασπαρῇ πᾶς ᾿Ιούδα οἱ συνηγμένοι πρὸς σὲ καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι ᾿Ιούδα.
Latina Vulgata
Johanan autem filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphath, loquens: Ibo, et percutiam Ismahel filium Nathaniae, nullo sciente, ne interficiat animam tuam, et dissipentur omnes Judaei qui congregati sunt ad te, et peribunt reliquiae Juda.
עברית (масоретский текст)
‫ וְיוֹחָנָן בֶּן־קָרֵחַ אָמַר אֶל־גְּדַלְיָהוּ בַסֵּתֶר בַּמִּצְפָּה לֵאמֹר אֵלְכָה נָּא וְאַכֶּה אֶת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה וְאִישׁ לֹא יֵדָע לָמָּה יַכֶּכָּה נֶּפֶשׁ וְנָפֹצוּ כָּל־יְהוּדָה הַנִּקְבָּצִים אֵלֶיךָ וְאָבְדָה שְׁאֵרִית יְהוּדָה׃ ‬