Книга пророка Иеремии, Глава 40, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Но Годолия, сын Ахикама, сказал Иоанану, сыну Карея: не делай этого, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.
Церковнославянский перевод
И# рече2 годолjа ко їwанaну сы1ну карjеву: не сотвори2 дёла сегw2, ћкw лжY ты2 глаго1леши на їсмaила.
Церковнославянский перевод (транслит)
И рече годолиа ко иоанану сыну кариеву: не сотвори дела сего, яко лжу ты глаголеши на исмаила.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Гедалия, сын Ахикама, ответил Иоханану, сыну Кареаха: «Не делай этого! Неправду ты говоришь об Измаиле».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Но Годолия сказал Иоанану, сыну Кария: не делай этого дела, ибо неправду ты говоришь об Исмаиле.
Новый русский перевод (Biblica)
Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, неправда.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Но Гедалия, сын Ахикамов, сказал Иоханану, сыну Карееву: не делай сего, ибо ты неправду говоришь об Исмаиле.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И сказал Гедалия сын Ахикама в Иоханану сыну Карея: »не делай ничего этого, ложь ты говоришь об Исмаэле.«
Український переклад І. Огієнка
І сказав Ґедалія, син Ахікамів, до Йоханана, сина Кареахового: Не роби цієї речі, бо лжу ти говориш на Ізмаїла!
Український переклад І. Хоменка
Годолія ж, син Ахікама, відказав Йохананові, синові Кареаха: «Не чини цього, бо ти говориш неправду на Ізмаїла.»
Український переклад П. Куліша
Годолїя ж Ахикаменко відказав Йоананові: Не чини сього, бо ти говориш неправду на Ісмаїла.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Але Гадолія, сын Ахікамаў, сказаў Янану, сыну Карэеваму: "не рабі гэтага, бо ты няпраўду кажаш пра Ісмаіла".
ბიბლია ძველი ქართულით
და თქუა გოდოლია, ძემან აქიკამისმან, იონანის მიმართ, ძისა კარესა: ნუ ჰყოფთ სიტყჳსაებრ შენისა, რამეთუ ტყუილსა იტყჳ შენ ძჳნად ისმაილისსა.
English version New King James Version
But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, "You shall not do this thing, for you speak falsely concerning Ishmael."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber Gedalja, der Sohn Ahikams, sprach zu Johanan, dem Sohn Kareahs: Du sollst das nicht tun; es ist nicht wahr, was du von Ismael sagst.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y le contestó Godolías, hijo de Ajicam: <>.
Biblia ortodoxă română
Insa Godolia, fiul lui Ahicam, a zis catre Iohanan, fiul lui Carea: "Sa nu faci aceasta, caci tu graiesti neadevar despre Ismael!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Guedalia, fils d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismaël est faux.
Traduzione italiana (CEI)
Ma Godolia figlio di Achikàm rispose a Giovanni figlio di Kàreca: "Non commettere una cosa simile, perché è una menzogna quanto tu dici di Ismaele".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; pois falas falsamente contra Ismael.
Polska Biblia Tysiąclecia
Godoliasz, syn Achikama, powiedział do Jochanana, syna Kareacha: ”Nie możesz popełnić takiego czynu, bo to, co mówisz o Izmaelu, jest kłamstwem”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama Ahikam oğlu Gedalya, «Böyle birşey yapma! İsmail'le ilgili söylediklerin yalan» dedi.
Српска Библија (Светосавље)
Али Годолија, син Ахикамов, рече Јоанану, сину Каријину: Немој то чинити, јер није истина што кажеш за Исмаила.
Българска синодална Библия
Но Годолия, Ахикамов син, рече на Кареевия син Иоанан: "не прави това, защото, което говориш за Исмаила, не е истина".
Český překlad
Ale Gedaljas, syn Achikamuv, Jochananovi, synu Kareachovu, rekl: "Nedelej to, mluvis o Jismaelovi krive."
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπε Γοδολίας πρὸς ᾿Ιωανάν· μὴ ποιήσῃς τὸ πρᾶγμα τοῦτο, ὅτι ψευδῆ σὺ λέγεις περὶ ᾿Ισμαήλ.
Latina Vulgata
Et ait Godolias filius Ahicam ad Johanan filium Caree: Noli facere verbum hoc: falsum enim tu loqueris de Ismahel.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמֶר גְּדַלְיָהוּ בֶן־אֲחִיקָם אֶל־יוֹחָנָן בֶּן־קָרֵחַ אַל־*תעש **תַּעֲשֵׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־שֶׁקֶר אַתָּה דֹבֵר אֶל־יִשְׁמָעֵאל׃ ס ‬