Книга пророка Иеремии, Глава 40, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
и сказали ему: знаешь ли ты, что Ваалис, царь сыновей Аммоновых, прислал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Годолия, сын Ахикама, не поверил им.
Церковнославянский перевод
и3 реко1ша є3мY: вёси ли, ћкw велісA цaрь сынHвъ ґммHнихъ послA къ тебЁ їсмaила сы1на наfанjева порази1ти дyшу твою2; И# не вёрова и5мъ годолjа сы1нъ ґхікaмль.
Церковнославянский перевод (транслит)
и рекоша ему: веси ли, яко велиса царь сынов аммоних посла к тебе исмаила сына нафаниева поразити душу твою? И не верова им годолиа сын ахикамль.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Они сказали Гедалии: «Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, послал Измаила, сына Нетании, чтобы тот убил тебя?» Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И сказали ему: знаешь-ли, что Велиса, царь сынов Аммоновых, послал к тебе Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но не поверил им Годолия, сын Ахикама.
Новый русский перевод (Biblica)
и сказали ему: – Неужели ты не знаешь, что Баалис, царь аммонитян, подослал Исмаила, сына Нафании, чтобы убить тебя? Но Гедалия, сын Ахикама, не поверил им.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И сказали ему: знаешь ли, что Ваалис, царь сынов Аммоновых, присылал к Исмаилу, сыну Нефанииу, чтоб он убил тебя? Но Гедалия, сын Ахикамов, им не поверил.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
»знаешь ли ты, что Ваалис царь аммонитян послал Исмаэла сына Нефании чтобы лишить тебя жизни?«
Український переклад І. Огієнка
та й сказали до нього: Чи справді ти знаєш, що Бааліс, цар Аммонових синів, послав Ізмаїла, сина Нетаніїного, щоб убити тебе? Та не повірив їм Ґедалія, син Ахікамів.
Український переклад І. Хоменка
та й сказала йому: «Чи знаєш, що Бааліс, цар аммонійський, послав Ізмаїла, сина Натанії, вбити тебе?» Годолія ж, син Ахікама, їм не повірив.
Український переклад П. Куліша
І сказали йому: Чи знаєш, що Ваалис, царь Аммонїйський, послав Ісмаїла Натанїєнка, вбити тебе? Годолїя ж Ахикаменко не йняв їм віри.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
і сказалі яму: "ці ведаеш ты, што Вааліс, цар сыноў Амонавых, прыслаў Ісмаіла, сына Натаніі, каб забіць цябе"? Але Гадолія, сын Ахікамаў, не паверыў ім.
ბიბლია ძველი ქართულით
უკეთუ უწყებით უწყი, ვითარმედ ველთა მეფემან, ძემან ამონისთამან, მოავლინა შენდა ისმაილ, ძე ნათანისი, მოკლვად სულისა შენისა. და არა ჰრწმენა მათი გოდოლიას, ძესა აქიკამისსა.
English version New King James Version
and said to him, "Do you certainly know that Baalis the king of the Ammonites has sent Ishmael the son of Nethaniah to murder you?" But Gedaliah the son of Ahikam did not believe them.
Deutsche Luther Bibel (1912)
und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß Baalis, der König der Kinder Ammon, gesandt hat Ismael, den Sohn Nethanjas, daß er dich soll erschlagen? Das wollte ihnen aber Gedalja, der Sohn Ahikams, nicht glauben.
Biblia Española Nacar-Colunga
y le dijeron: << ¿Sabes que Baalís, rey de los hijos de Ammón, ha mandado a Ismael, hijo de Natanías, para darte muerte?>> No lo creyó Godolías, hijo de Ajicam.
Biblia ortodoxă română
"Stii tu oare ca Baalis, regele Amonitilor, a trimis pe Ismael, fiul lui Netania, ca sa te ucida?" Dar Godolia, fiul lui Ahicam, nu i-a crezut.
Traduction française de Louis Segond (1910)
et lui dirent: Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé Ismaël, fils de Nethania, de t'ôter la vie? Mais Guedalia, fils d'Achikam, ne les crut point.
Traduzione italiana (CEI)
e gli dissero: "Non sai che Baalìs re degli Ammoniti ha mandato Ismaele figlio di Natania per toglierti la vita?". Ma Godolia figlio di Achikàm non credette loro.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e disseram-lhe: Sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para te tirar a vida? Mas não lhes deu crédito Gedalias, filho de Aicão.
Polska Biblia Tysiąclecia
i powiedzieli do niego: ”Czy ci wiadomo, że Baalis, król Ammonitów, posłał Izmaela, syna Netaniasza, by cię pozbawił życia?” Lecz nie uwierzył im Godoliasz, syn Achikama.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ona, «Ammon Kralı Baalis'in seni öldürmek için Netanya oğlu İsmail'i gönderdiğini bilmiyor musun?» dediler. Gelgelelim Ahikam oğlu Gedalya onlara inanmadı.
Српска Библија (Светосавље)
И рекоше му: Знаш ли да је Валис, цар синова Амоновијех, послао Исмаила, сина Нетанијина, да те убије? Али им не повјерова Годолија, син Ахикамов.
Българска синодална Библия
и му казаха: "знаеш ли ти, че Ваалис, цар на Амоновите синове, изпрати Натаниевия син Исмаила да те убие?" Но Годолия, Ахикамов син, не им повярва.
Český překlad
a rekli mu: "Zdalipak vis, ze Baalis, kral Amonovcu, poslal Jismaela, syna Netanjasova, aby te zabil?" Ale Gedaljas, syn Achikamuv, jim neveril.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ γνώσει γινώσκεις ὅτι Βελεισσὰ βασιλεὺς υἱὸς υἱῶν ᾿Αμμὼν ἀπέστειλε πρὸς σὲ τὸν ᾿Ισμαὴλ πατάξαι σου ψυχήν; καὶ οὐκ ἐπίστευσεν αὐτοῖς Γοδολίας.
Latina Vulgata
et dixerunt ei: Scito quod Baalis, rex filiorum Ammon, misit Ismahel filium Nathaniae percutere animam tuam. Et non credidit eis Godolias filius Ahicam.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדֹעַ‪‬ תֵּדַע כִּי בַּעֲלִיס מֶלֶךְ בְּנֵי־עַמּוֹן שָׁלַח אֶת־יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה לְהַכֹּתְךָ נָפֶשׁ וְלֹא־הֶאֱמִין לָהֶם גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם׃ ‬