Книга пророка Иеремии, Глава 4, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новые нивы и не сейте между тернами.
Церковнославянский перевод
Сі‰ бо гlетъ гDь мужє1мъ ї{динымъ и3 њбитaтелємъ їеrли6млимъ: понови1те себЁ полS и3 не сёйте на те1рніи:
Церковнославянский перевод (транслит)
Сия бо глаголет Господь мужем иудиным и обитателем Иерусалимлим: поновите себе поля и не сейте на тернии:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ибо так говорит Господь людям Иудеи, Иерусалиму: «Пашню новую себе вспашите, среди терний не сейте!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так говорит Господь мужам Иуды и жителям Иерусалима: распашите себе новыя нивы и не сейте в тернии;
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит народу Иудеи и Иерусалима Господь: – Распашите свою целину и не сейте среди колючек.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо так говорит Иегова жителю Иудеи и Иерусалима: распашите себе новые нивы, и не сейте среди терния.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Да, так говорит Иегова Обществу Иуды и Иерусалима: Пашите себе поле паровое И не сейте мехду терном.
Український переклад І. Огієнка
Бо так каже Господь мужам Юди та Єрусалиму: Оріть собі на цілині, і не сійте в тернину!
Український переклад І. Хоменка
Так бо говорить Господь до мужів Юдеї та до Єрусалиму: «Розорюйте собі нові ниви і не стійте поміж будяками.
Український переклад П. Куліша
Так бо говорить Господь мужам Юдиним і Ерусалимським: Почнїть орати на нових нивах та й не сїйте вже між терниною;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо так кажа Гасподзь мужам Юды і Ерусаліма: узарэце сабе новыя палеткі і ня сейце сярод церня.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ ამათ ეტყჳს კაცთა იუდაჲსთა და დამკჳდრებულთა იერუსალიმს: იანეულენით თავთა თჳსთად ანეულნი და ნუ სთესავთ ეკალთა ზედა.
English version New King James Version
For thus says the Lord to the men of Judah and Jerusalem: "Break up your fallow ground, And do not sow among thorns.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn so spricht der Herr zu denen in Juda und zu Jerusalem: Pflügt ein Neues und säet nicht unter die Hecken.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pues así dice Yavé a los hombres de Judá y de Jerusalén: Roturaos un erial y no sembréis en cardizales.
Biblia ortodoxă română
Caci asa zice Domnul catre barbatia lui Iuda si ai Ierusalimului: "Arati-va ogoare noi si nu mai semanati prin spini!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
Traduzione italiana (CEI)
Dice il Signore agli uomini di Giuda e a Gerusalemme: "Dissodatevi un terreno incolto e non seminate fra le spine.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Bo tak mówi Pan do ludzi z Judy i [mieszkańców] Jerozolimy: Wykarczujcie swoje karczowiska i nie rzucajcie nasienia w ciernie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB Yahuda ve Yeruşalim halkına şöyle diyor: «İşletilmemiş toprağınızı sürün, Dikenler arasına ekmeyin.
Српска Библија (Светосавље)
Јер овако вели Господ Јудејцима и Јерусалимљанима: Орите себи крчевину, и не сијте у трње.
Българска синодална Библия
Защото тъй казва Господ към мъжете на Иуда и на Иерусалим: разорете си нови ниви и не сейте между тръни.
Český překlad
Toto pravi Hospodin muzum judskym i jeruzalemskym: "Zorejte si uhor, nesejte do trni!
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι τάδε λέγει Κύριος τοῖς ἀνδράσιν ᾿Ιούδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ῾Ιερουσαλήμ· νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις.
Latina Vulgata
Haec enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem: Novate vobis novale, et nolite serere super spinas.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־כֹה אָמַר יְהֹוָה לְאִישׁ יְהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם נִירוּ לָכֶם נִיר וְאַל־תִּזְרְעוּ אֶל־קוֹצִים׃ ‬