Книга пророка Иеремии, Глава 39, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, - побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины.
Церковнославянский перевод
И# бы1сть є3гдA ўзрЁ | седекjа цaрь їyдинъ и3 вси2 мyжіе рaтніи, и3 и3збэго1ша, и3 и3зыдо1ша въ нощи2 t грaда по пути2 вертогрaда царе1ва и3 сквозЁ вратA, ±же бёша междY стэно1ю и3 предстёніемъ: и3 и3зыдо1ша въ пyть пусты1ни.
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысть егда узре я седекиа царь иудин и вси мужие ратнии, и избегоша, и изыдоша в нощи от града по пути вертограда царева и сквозе врата, яже беша между стеною и предстением: и изыдоша в путь пустыни.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Увидев это, Седекия, царь Иудеи, и все воины бежали — ночью они вышли из города возле царского сада, через Ворота Двух Стен, и пошли по дороге на Араву.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И когда увидел их Седекия, царь Иудейский, и все военные люди, то побегли, и вышли ночью из города чрез царский сад и ворота, которыя были между двумя стенами, и пошли по дороге в пустыню.
Новый русский перевод (Biblica)
Когда Цедекия, царь Иудеи, и все воины увидели их, они бежали; они вышли из города ночью по дороге царского сада через ворота между двумя стенами и направились к иорданской долине.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Тогда Седекия, царь иудейский, и все люди военные, увидев их, побежали; и ночью вышли из города, чрез сад царский, воротами, находившимися между двумя стенами, и пошли дорогою пустынною.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И вот когда увидели их Седекия царь иудейский и все военные, разбежались, и вышли ночью из города, дорогою сада царскаго, в ворота между двух стен и вышли в степь. 5 Но погналась толпа халдеев за ними и настигла Седекию в степях иерихонских, и взяла его и привела его к Навуходоносору, царю вавилонскому, в Ривлу в землю Емаф, и он говорил с ним сурово.
Український переклад І. Огієнка
І сталося, як побачив їх Седекія, цар Юдин, та всі вояки, то вони повтікали, і повиходили вночі з міста дорогою царського садка, брамою між обома мурами, і вийшли дорогою в степ.
Український переклад І. Хоменка
Як же побачили їх Седекія, юдейський цар, й усі військові люди, то повтікали, вийшовши вночі з міста через царський сад ворітьми між двома мурами, та й кинулися на дорогу в степ.
Український переклад П. Куліша
Як же їх побачили Седекія, царь Юдейський, й усї військові люде - то й повтїкали, й вийшли в ночі з міста через царський сад воротами між двома мурами та й подались на дорогу в степ.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі Сэдэкія, цар Юдэйскі, і ўсе вайсковыя людзі ўбачлі іх, - пабеглі, і ўночы выйшлі з горада праз царскі сад у браму паміж дзьвюма сьценамі і пайшлі па дарозе на раўніне.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო იქმნა რაჟამს იხილნა იგინი სედეკია, მეფემან იუდაჲსმან, და ყოველთა კაცთა ბრძოლისათა, ივლტოდეს, და გამოჴდეს ღამე ქალაქისაგან გზით მტილისა მეფისაჲთ, ბჭისა მიერ საშუალისა ორთა ზღუდეთაჲსა, და გამოვიდეს გზად უდაბნოსა არავიასასა.
English version New King James Version
So it was, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled and went out of the city by night, by way of the king's garden, by the gate between the two walls. And he went out by way of the plain.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Als sie nun Zedekia, der König Juda's, sah samt seinen Kriegsleuten, flohen sie bei Nacht zur Stadt hinaus bei des Königs Garten durchs Tor zwischen den zwei Mauern und zogen des Weges zum blachen Feld.
Biblia Española Nacar-Colunga
Al verlos Sedecías, rey de Judá, y todos sus hombres de guerra, huyeron, saliendo de noche de la ciudad, por el camino del jardín real, por la puerta de entre los dos muros, y se dirigieron hacia el Arabá.
Biblia ortodoxă română
Cand Sedechia, regele lui Iuda, si toti oamenii de oaste i-au vazut, au fugit si au iesit noaptea din cetate prin gradina regelui, pe poarta dintre cele doua ziduri, si au apucat pe calea sesului.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la plaine.
Traduzione italiana (CEI)
Appena videro ciò, Sedecìa re di Giuda e tutti i suoi guerrieri fuggirono uscendo di notte per la via del giardino del re, attraverso la porta fra le due mura, e presero la via dell'Araba.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, saindo da cidade de noite pelo caminho do jardim do rei, pela porta entre os dois muros; e seguiram pelo caminho da Arabá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Widząc to Sedecjasz, król judzki, i wszyscy wojownicy uciekli, wychodząc nocą z miasta drogą prowadzącą przez ogród królewski, przez bramę między dwoma murami; wybrali drogę ku Arabie.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Yahuda Kralı Sidkiya'yla askerler onları görünce kaçtılar. Gece kral bahçesinin yolundan iki duvarın arasındaki kapıdan kaçarak Arava yoluna çıktılar.
Српска Библија (Светосавље)
А кад их видје Седекија, цар Јудин, и сви војници, побјегоше и изидоше ноћу из града покрај врта царскога на врата међу два зида; и иђаху преко поља.
Българска синодална Библия
Когато Седекия, иудейски цар, и всички военни люде ги видяха, - побягнаха, и през нощта излязоха из града през царската градина, през портите между двете стени, и тръгнаха по пътя към равнината.
Český překlad
Jakmile je Sidkijas, kral judsky, a vsichni bojovnici spatrili, uprchli. V noci vysli z mesta smerem ke kralovske zahrade branou mezi dvema hradbami. Dali se smerem k pustine.
Latina Vulgata
Cumque vidisset eos Sedecias rex Juda, et omnes viri bellatores, fugerunt: et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis, et per portam quae erat inter duos muros, et egressi sunt ad viam deserti.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָם צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְכֹל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה וַיִּבְרְחוּ וַיֵּצְאוּ לַיְלָה מִן־הָעִיר דֶּרֶךְ גַּן הַמֶּלֶךְ בְּשַׁעַר בֵּין הַחֹמֹתָיִם וַיֵּצֵא דֶּרֶךְ הָעֲרָבָה׃ ‬