Толкование на группу стихов: Иер: 31: 5-5
Насаждающе насадите и похвалите, яко есть день воззвания отвещавающего (ἀπολογουμένου) * в горах Ефремовых: востаните и взыдем (ἀναβῶμεν) ** в Сион к Господеви Богу нашему.
Мысль греческого перевода состоит в том, что возвратившись будете пользоваться плодоносностию земли, владея ею; на это именно указывают слова: в горах Ефремовых, где часть означает всю землю; (чрез это) как бы говорит: с усердием пойдите в храм, славословя Бога. А по еврейскому (тексту) так говорится: «насадят и будут есть плод. Будет день, в который стерегущие виноград воскликнут: вставайте и пойдем на Сион». Мысль остается та же; при пользовании тем и другим (текстом) видно особенное благочестие.
«Яко насадисте» (ὅτι ἐφυτεύσατε) ***.
Смотри: всюду к благам присоединяет покаяние (обращение) их.
*Так читается в тексте Патрологии согласно с Синайским сп.; вместо этого в древн. Ватикан. и др. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: ἀπολογουμένων — отвещавающих.
**Άναβῶμεν согласно с евр. т., вместо ἀναβήτε = взыдите, как читается в древн. сп. перевода 70-ти и Слав. Б.
***Так читаются начальные слова 5-го ст. в древ. Ватикан. сп.; вместо этого в Синайск., Алекс. и Маршал. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: ἔτι φυτεύσατε = еще насадите.