Синодальный перевод
Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: "вставайте, и взойдем на Сион к Господу Богу нашему".Церковнославянский перевод
Ћкw є4сть де1нь воззвaніz tвэщавaющихъ въ горaхъ є3фре1мовыхъ: востaните и3 взы1дите въ сіHнъ ко гDеви бг7у нaшему:Церковнославянский перевод (транслит)
Яко есть день воззвания отвещавающих в горах ефремовых: востаните и взыдите в сион ко Господеви Богу нашему:Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ибо день назначен, когда закричат дозорные на горах Ефрема: «Вставайте, взойдем на Сион, к Господу, нашему Богу!»Перевод проф. П.А. Юнгерова
Это — день воззвания стражей на горах Ефремовых: "вставайте и идите в Сион к Господу Богу нашему".Новый русский перевод (Biblica)
Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо будет день, когда стражи на горе Ефремовой провозгласят: «вставайте, и взойдем на Сион, к Иегове, Богу нашему».Перевод проф. А. А. Олесницкого
Вот наступил день.... Взывают стражи на
горе Ефремовой: Вставайте и пойдем на Сион К Иегове Богу нашему.«Український переклад І. Огієнка
Настане бо день, коли кликати буде сторожа на Єфремових горах: Уставайте, та підемо ми на Сіон, до Господа, нашого Бога!Український переклад І. Хоменка
Настане час, коли вартові будуть гукати по горах ефраїмських: Устаньте, та ходімо на Сіон до Господа, Бога нашого!»Український переклад П. Куліша
І прийде день, коли сторожі покликати муть по горах Ефраїмових: Уставайте, пійдемо на Сион, до Господа, Бога нашого!Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо будзе дзень, калі вартаўнікі на гары Яфрэмавай абвесьцяць: "уставайце, і пойдзем на Сіён да Госпада Бога нашага".ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ არს დღე ჩინებისა სიტყჳს-მგებელთასა მთათა შორის ეფრემისთა. აღდეგით და აღვიდეთ სიონად უფლისა მიმართ ღმრთისა ჩუენისა,English version New King James Version
For there shall be a day When the watchmen will cry on Mount Ephraim, 'Arise, and let us go up to Zion, To the Lord our God.' " Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Hüter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf, und laßt uns hinaufgehen gen Zion zu dem Herrn, unserm Gott!Biblia Española Nacar-Colunga
Porque vienen días en que los atalayas clamarán en el monte de Efraím: ¡Levantaos y subamos a Sión, a Yavé, nuestro Dios!Biblia ortodoxă română
Ca va veni vremea cand strajile de pe muntele Efraim vor striga: "Sculati-va sa ne suim in Sion, la Domnul Dumnezeul nostru!"Traduction française de Louis Segond (1910)
Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d'Éphraïm:Traduzione italiana (CEI)
Verrà il giorno in cui grideranno le vedette sulle montagne di Èfraim: Su, saliamo a Sion, andiamo dal Signore nostro Dio".Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao
Senhor nosso Deus.Polska Biblia Tysiąclecia
Nadejdzie bowiem dzień, kiedy strażnicy znów zawołają na wzgórzach Efraima: ”Wstańcie, wstąpmy na Syjon, do Pana, Boga naszego!””Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Efrayim'in dağlık bölgesindeki bekçilerin, `Haydi, Siyon'a, Tanrımız RAB'be çıkalım' Diye bağıracakları bir gün var.»Српска Библија (Светосавље)
Јер ће доћи дан кад ће викати чувари на гори Јефремовој: Устаните да идемо на Сион, ка Господу Богу својему.Българска синодална Библия
Защото ще дойде ден, когато стражата по Ефремова планина ще извика: "ставайте, да възлезем на Сион при нашия Господ Бог".Český překlad
Vzdyt uz tu je den, kdy zavolaji hlidaci na Efrajimskem pohori: ‚Vzhuru, vydejme se na Sijon k Hospodinu, svemu Bohu.'"Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι ἐστὶν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν ᾿Εφραίμ· ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς Σιὼν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν.Latina Vulgata
Quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim: Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum.עברית (масоретский текст)
כִּי יֶשׁ־יוֹם קָרְאוּ נֹצְרִים בְּהַר אֶפְרָיִם קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיּוֹן אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ פ