Книга пророка Иеремии, Глава 31, Стих 24

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.
Церковнославянский перевод
и3 живyщіи во градёхъ їyдиныхъ и3 во все1й земли2 є3гw2, кyпнw со земледёльцемъ, и3 вознесе1тсz во стaдэ.
Церковнославянский перевод (транслит)
и живущии во градех иудиных и во всей земли его, купно со земледельцем, и вознесется во стаде.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И будет жить на этой земле Иуда, все его города, земледельцы и пастухи, что ходят со стадами.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И живущие в городах Иуды и во всей земле его вместе с земледельцем. И Он вознесется в стаде.
Новый русский перевод (Biblica)
Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И водворится на ней Иуда, и все города его вкупе, земледельцы, и те, кои ходят со стадом.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И будут жить в нем Иуда и все города его вместе, Земледельцы и проходящие с стадами.
Український переклад І. Огієнка
І осядуть на ній Юда та міста його разом усі, селяни та ті, хто ходить з отарою.
Український переклад І. Хоменка
І оселиться на ній Юда вкупі зо своїми всіма містами, хлібороби й ті, що за стадами ходять.
Український переклад П. Куліша
І оселиться на нїй Юда вкупі з усїма містами своїми, хлїбороби й Ѱ! <абани.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І паселіцца на ёй Юда і ўсе гарады ягоныя разам, земляробы і тыя, што ходзяць са статкамі.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დამკჳდრებულნი მუნ - იუდა და ყოველნი ქალაქნი მისნი - მოქმედებითურთ ქუეყანისაჲთ, და აღებულ იქმნენ შორის სამწყსოსა,
English version New King James Version
And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und Juda samt allen seinen Städten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen;
Biblia Española Nacar-Colunga
Pues habitarán en ella Judá y todas sus ciudades juntamente, los agricultores y los pastores de rebaños.
Biblia ortodoxă română
Si se vor aseza in aceasta tara Iuda si toate cetatile lui, plugarii si cei ce umbla cu turmele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
Traduzione italiana (CEI)
Vi abiteranno insieme Giuda e tutte le sue città, agricoltori e allevatori di greggi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
Polska Biblia Tysiąclecia
Zamieszkają w tej ziemi Juda z wszystkimi swymi miastami, rolnicy i hodowcy bydła.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Halk, ırgatlar, sürüleriyle dolaşan çobanlar Yahuda'da ve kentlerinde birlikte yaşayacak.
Српска Библија (Светосавље)
Јер ће се населити у њој Јуда, и сви градови његови, и ратари и који иду за стадом.
Българска синодална Библия
И ще се засели на нея Иуда и всичките му градове заедно, земеделци и ония, които ходят със стада.
Český překlad
Bude na ni bydlet Juda a zaroven vsechna jeho mesta, oraci i ti, kteri tahnou se stadem.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐνοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ ἅμα γεωργῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν ποιμνίῳ.
Latina Vulgata
et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolae et minantes greges.
עברית (масоретский текст)
‫ וְיָשְׁבוּ בָהּ יְהוּדָה וְכָל־עָרָיו יַחְדָּו אִכָּרִים וְנָסְעוּ בַּעֵדֶר׃ ‬