Книга пророка Иеремии, Глава 31, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: впредь, когда Я возвращу плен их, будут говорить на земле Иуды и в городах его сие слово: "да благословит тебя Господь, жилище правды, гора святая!"
Церковнославянский перевод
Ћкw тaкw рече2 гDь: є3ще2 рекyтъ сло1во сіе2 въ земли2 їуде1йстэй и3 во градёхъ є3S, є3гдA возвращY преселе1ніе є3гw2: блгcве1нъ гDь на првdнэй горЁ с™ёй свое1й:
Церковнославянский перевод (транслит)
Яко тако рече Господь: еще рекут слово сие в земли иудейстей и во градех ея, егда возвращу преселение его: благословен Господь на праведней горе святей своей:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь Воинств, Бог Израиля: «Когда Я верну их из плена, вновь будут говорить на земле Иудеи и в ее городах такие слова: „Обитель праведности, гора святая! Да благословит тебя Господь!”
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо так говорит Господь: впредь будут говорить такое слово, в земле Иуды и в городах его, когда Я возвращу пленных его: "благословен Господь на праведной святой горе Своей",
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Когда Я восстановлю их, в земле иудейской и в их городах будут снова говорить: «Обитель праведности, святая гора, да благословит тебя Господь!».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: еще будут говорить слово сие на земле Иуды и в городах его, когда Я возвращу плен их: «Иегова да благословит тебя, жилище правды, гора святая!»
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Так говорит Иегова воинств, Бог израилев: Снова будут говорить слово это В земле Иуды и в городах его, Когда Я возвращу из плена их: "Да благословит тебя Иегова, о лилище правды, Гора святая."
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Оце слово прокажуть іще в краї Юдиному й по містах його, коли Я верну їх: Хай Господь благословить тебе, оселе ти правди, о горо свята!
Український переклад І. Хоменка
Так говорить Господь сил, Бог Ізраїля: «Ще й ці слова говоритимуть у землі Юдейській та по її містах, коли я зміню їхню долю: Нехай Господь тебе благословить, осідку справедливости, горо святая! -
Український переклад П. Куліша
Так говорить Господь сил небесних, Бог Ізрайлїв: Наперед уже, як завертати му полонян, будуть говорити в землї Юдиній й по його містах такі слова: Благослови тебе, Господи, пробутку справедливостї, горо сьвята!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажа Гасподзь Саваоф, Бог Ізраілеў: наперад, калі Я вярну палон іхні, будуць казаць на зямлі Юды і ў гарадах ягоных гэтае слова: "хай дабраславіць цябе Гасподзь, жытлішча праўды, гара сьвятая!"
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ თქუა უფალმან ძალთამან, ღმერთმან ისრაჱლისამან: მერმეცა თქუან სიტყუაჲ ესე ქუეყანასა შორის იუდაჲსსა და ქალაქთა შორის მისთა, ოდეს მოვაქციო ტყუეობაჲ მათი. კურთხეულ არს უფალი მთასა ზედა მართალსა წმიდასა მისსა,
English version New King James Version
Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: "They shall again use this speech in the land of Judah and in its cities, when I bring back their captivity: 'The Lord bless you, O home of justice, and mountain of holiness!'
Deutsche Luther Bibel (1912)
So spricht der Herr Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihr Gefängnis wenden werde: Der Herr segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
Biblia Española Nacar-Colunga
Así dice Yavé de los ejércitos, Dios de Israel: Todavía se dirán estas palabras en la tierra de Judá y sus ciudades cuando yo haga volver a sus cautivos: <
Biblia ortodoxă română
Asa zice Domnul Savaot, Dumnezeul lui Israel: "De acum inainte, cand voi intoarce robia lor, vor grai in pamantul lui Iuda si in cetatile lui cuvintele acestea: "Locas al dreptatii si munte sfant, Domnul sa te binecuvanteze!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand j'aurai ramené leurs captifs: Que l'Éternel te bénisse, demeure de la justice, Montagne sainte!
Traduzione italiana (CEI)
Così dice il Signore degli eserciti, Dio di Israele: "Si dirà ancora questa parola nel paese di Giuda e nelle sue città, quando avrò cambiato la loro sorte: Il Signore ti benedica, o dimora di giustizia, monte santo.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu acabar o seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
Polska Biblia Tysiąclecia
To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: ”Będzie się jeszcze powtarzać to słowo w ziemi judzkiej, w jej miastach, gdy odmienię ich los: ”Niech ci Pan błogosławi, niwo sprawiedliwości, święta góro!”
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İsrail'in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: «Yahuda ve kentlerindeki halkı eski gönençlerine kavuşturduğum zaman yine şu sözleri söyleyecekler: `RAB sizi kutsasın, Ey doğruluk yurdu, ey kutsal dağ!'
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ над војскама, Бог Израиљев: Још ћу ову ријеч говорити у земљи Јудиној и у градовима његовијем кад натраг доведем робље њихово: Господ да те благослови, стане правде, света горо!
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ Саваот, Бог Израилев: занапред, кога върна пленниците им, ще казват в земята на Иуда и в градовете му тая дума: "Господ да те благослови, жилище на правдата, света планино!"
Český překlad
Toto pravi Hospodin zastupu, Buh Izraele: "Opet budou mluvit toto slovo v zemi judske a v jejich mestech, az zmenim jejich udel: ‚Pozehnej ti Hospodin, nivo spravedlnosti, horo svata.'
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος· ἔτι ἐροῦσι τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ ᾿Ιούδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ, ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ· εὐλογημένος Κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Adhuc dicent verbum istud in terra Juda et in urbibus ejus, cum convertero captivitatem eorum: Benedicat tibi Dominus, pulchritudo justitiae, mons sanctus:
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹד יֹאמְרוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרָיו בְּשׁוּבִי אֶת־שְׁבוּתָם יְבָרֶכְךָ יְהוָה נְוֵה־צֶדֶק הַר הַקֹּדֶשׁ׃ ‬