Там, где мы поставили:
доколе ты будешь разслабляться в наслаждениях, Симмах поставил:
доколе ты будешь погружаться в глубину. То и другое издание *) я привел вполне, чтобы показать, что этот весьма темный и содержащий тайны Церкви отдел Семидесятью (или кто иной переводил этого пророка) частию не понят частию опущен. Еврейское слово
sionim переводится или
сторожа или
подзорныя башни, как перевели Акила и Симмах. Поэтому я удивляюсь, каким образом Вульгата вместо
sionim, то есть
сторожей, поставила
Сион и затемнила понимание для читателя, внушая мысль, что после Ефрема слово Божие обратилось к Сиону и к тем ени Иудову, тогда как речь, без перерыва, обращается к Ефрему, которому выше было сказано:
слухом услышал Я Ефрема и:
сын почетный для Меня Ефрем или
дитя любимое. Ему же и теперь говорится:
устрой себе подзорныя башни или
сторожей, чтобы они предвозвестили тебе наступление такого счастия во всем. Слово
горести, что еврейски
themrurim, вместо чего Симмах перевел:
перемены, показывает то, что он должен или оплакивать прежние грехи, или с великою радостию и всем умом обратиться к Господу и положить или направить сердце свое на путь, по которому он прошел, ибо он возвратится оттуда. Сказанное вместо этого у LXX:
дай сердце твое на плечи означает то, что помыслы он должен соединять с делами, или посмотреть на плечи несущих его, возвращающих из плена. О чем подробнее говорит Исаия, свидетельствуя, что они возвратятся на верблюдах, колесницах и повозках (
Ис. 66:20). Возвращайся, говорит, дева Израилева, возвращайся, в города твои, которые ты, быв отведена в плен, оставила. Доколе ты будешь разслаблена небрежностью и будешь скитаться в глубоком заблуждении? Смотри, что скажу Я, и откуда тебе должно ожидать стоит великаго блаженства; тщательно внимай, послушай, чего ты никогда прежде не знала.
Дело новое сотворит Господь на земле: без семени мужа, без всякаго соития и зачатия жена окружит Мужа лоном чрева своего, — Мужа, который, хотя, повидимому, по степеням возраста, путем младенчества и детства будет преуспевать премудростью и возрастом, но и в чреве жены, в течение обычных месяцев, будет уже мужем совершенным. Поэтому Симмах и Ахила перевели согласно с нашим изданием, а что имела в виду Вульгата, я мог-бы сказать и найти какой-нибудь смысл, если-бы не было богохульством о словесах Божиих трактовать по смышлению человеческому. А Феодотион также согласно с изданием Вульгаты перевел:
сотворил Господь спасение новое, во спасении пойдет человек, ставя единственное число вместо множественнаго. При этом, нужно заметить и то, что рождение Спасителя и зачатие Бога называется творением.
_
*) Устрой себе подзорныя башни, положи себе горести; обрати сердце твое на путь правый, по которому ты ходила. Возвращайся, дева Израиля, возвращайся в сии города твои. Долго ли ты будешь разслабляться в наслаждениях, дочь скитающаяся? Ибо Господь сотворил новое па земле: жена окружит мужа.
LXX:
Поставь, Сион, сторожей себе, сделай наказание, обрати сердце твое на плечи твоя, на путь, по которому ты ходила. Возвратись дева Израилева, возвратись в города твои, рыдая. Доколе ты не обратишься, дочь презренная? Ибо сотворил тебя Господь спасением в насаждение новое; в спасепии твоем будут ходить вокруг тебя люди.
Шесть книг толкований на пророка Иеремию