Толкование на группу стихов: Иер: 31: 21-21
Постави себе Сионим (Σιώνιμ) *стражей (σκοπούς).
«Сионим» понимается в значении: знаки (σημεῖα). Итак говорит, что означь путь, как бы поставив на нем сторожей, потому что по нему пойдешь.
Сотвори «же себе» (δὲ αὐτῆ) мучение.
Не ясно сказано в греческом (переводе). В еврейском говорится: «поставь себе знаки», вместо — мучение. А может быть, и в греческом переводе содержится та мысль, что поставь наблюдателя (τὸν σκοπόν), то есть, знак того, откуда пришла наказанная, чтобы, возвратившись, ты знал важность события. Нужно иметь в виду то, что в еврейском нет (слова) наказание.
«Даждь сердце твое на рамена твои» (Δὸς τὴν καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους σου)**, на путь, имже ходил еси.
То есть, вспомни сердце твое (τὴν καρδιάν σου), путь, которым идешь, страдая.
Обратися в грады твоя рыдающи.
По еврейскому тексту: «возвращайся в эти города твои»; вместо: рыдающи он имеет: «эти»; здесь разность перевода произошла вследствие эпонимии, так как «ала» (ἀλὰ) значит: «скорбь», а «еле» (ἐλὲ) — «эта». Так нужно понимать греческий перевод: обратися в грады твоя рыдающи, то есть, уходящая ныне с печалью возвратится с радостью.
*Вместо Σειών — Сионе, как в древн. греч. сп. и Славян. Б.
**Так же читаются эти слова и в древн. греч. списках. Славянский перевод: направи сердце твое на путь прав служит передачей латинского перевода: dirige cor tuum in viam rectam.