Книга пророка Иеремии, Глава 31, Стих 2

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
Церковнославянский перевод
Тaкw рече2 гDь: њбрэто1хъ теплотY [є3вр.: њбрэто1ша благодaть] въ пусты1ни со и3зги1бшими t мечA: и3ди1те и3 не потреби1те ї}лz,
Церковнославянский перевод (транслит)
Тако рече Господь: обретох теплоту в пустыни со изгибшими от меча: идите и не потребите израиля,
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь: в пустыне нашел прощенье народ, от меча уцелевший. Израиль получит отдых!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Так говорит Господь: Я нашел теплоту в пустыни с погибшими от меча, идите и не умерщвляйте Израиля.
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Господь: – Народ, уцелевший от меча, найдет милость в пустыне; Я приду успокоить Израиль.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Иегова: нашел милость в пустыне народ оставшихся от меча; иду упокоить его, Израиля!
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Так говорит Иегова: Нашел благоволение в пустыне Народ, избежавший меча. Израиль, когда шел к покою своему.
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь: Знайшов милість в пустині народ, від меча врятований, Ізраїль іде на свій спочин.
Український переклад І. Хоменка
Так говорить Господь: «Народ, що зберігся від меча, знайшов ласку у пустині. Ізраїль іде до спочинку свого.
Український переклад П. Куліша
Так бо говорить Господь: Нарід, що уйшов від меча, знайшов милосердє в пустинї; ійду дати супокій Ізрайлеві.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ თქუა უფალმან: ვპოე სიტფოჲ უდაბნოს შინა მომსრველთა თანა მახჳლითა, მიმავალნი მაწანებელთამი ისრაჱლისათა. ვიდოდეთ და ნუ მოსრავთ ისრაჱლსა,
English version New King James Version
Thus says the Lord: "The people who survived the sword Found grace in the wilderness- Israel, when I went to give him rest."
Deutsche Luther Bibel (1912)
So spricht der Herr: Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe.
Biblia ortodoxă română
Asa zice Domnul: "Poporul care a scapat de sabie a aflat mila in pustiu. Israel a ajuns la locul sau de odihna".
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.
Traduzione italiana (CEI)
Così dice il Signore: "Ha trovato grazia nel deserto un popolo di scampati alla spada; Israele si avvia a una quieta dimora".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
Polska Biblia Tysiąclecia
To mówi Pan: ”Znajdzie łaskę na pustyni naród ocalały od miecza; Izrael pójdzie do miejsca swego odpoczynku.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB diyor ki, «Kılıçtan kaçıp kurtulan halk çölde lütuf buldu. Ben İsrail'i rahata kavuşturmaya gelirken,
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ: Народ што оста од мача нађе милост у пустињи, кад иђах да дам одмор Израиљу.
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ: народът, който оцеля от меч, намери милост в пустинята; отивам да успокоя Израиля.
Ελληνική (Септуагинта)
οὕτως εἶπε Κύριος· εὗρον θερμὸν ἐν ἐρήμῳ μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ· βαδίσατε καὶ μὴ ὀλέσητε τὸν ᾿Ισραήλ.
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus: Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio: vadet ad requiem suam Israel.
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה אָמַר יְהוָה מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר עַם שְׂרִידֵי חָרֶב הָלוֹךְ לְהַרְגִּיעוֹ יִשְׂרָאֵל׃ ‬