Книга пророка Иеремии, Глава 31, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
В то время, говорит Господь, Я буду Богом всем племенам Израилевым, а они будут Моим народом.
Церковнославянский перевод
Во вре1мz џно, рече2 гDь, бyду въ бг7а ро1ду ї}леву, и3 тjи бyдутъ ми2 въ лю1ди.
Церковнославянский перевод (транслит)
Во время оно рече Господь, буду в Бога роду израилеву, и тии будут ми в люди.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
В то время, — говорит Господь, — Я буду Богом для каждого рода в Израиле, они будут Моим народом.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
В то время, говорит Господь, Я буду Богом роду Израилеву, а он будет Моим народом.
Новый русский перевод (Biblica)
– В то время, – возвещает Господь, – Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
В то время, говорит Иегова, Я буду Богом всех племен Израилевых, а они будут Моим народом.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Во время это, — слово Иеговы — Я буду Богом всем племенам израилевым, А они будут Мне народом.
Український переклад І. Огієнка
Того часу, говорить Господь, для всіх родів Ізраїля стану Я Богом, вони ж Мені стануть народом!
Український переклад І. Хоменка
«Того часу, - слово Господнє, -я буду Богом усім Ізраїлевим родам, а вони будуть моїм народом.»
Український переклад П. Куліша
Того часу, говорить Господь, буду я Богом усїм родам Ізрайлевим, а вони будуть моїм народом.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
У той час, кажа Гасподзь, Я буду Богам усім плямёнам Ізраілевым, а яны будуць Маім народам.
ბიბლია ძველი ქართულით
მას ჯამსა შინა, - თქუა უფალმან, - ვეყო მე ღმრთად ნათესავსა ისრაჱლისასა, და იგინი იყვნენ ჩემდა ერად.
English version New King James Version
"At the same time," says the Lord, "I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people."
Deutsche Luther Bibel (1912)
Zu derselben Zeit, spricht der Herr, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
Biblia Española Nacar-Colunga
En aquel tiempo — oráculo de Yavé — seré el Dios de todas las tribus de Israel, y ellos serán mi pueblo.
Biblia ortodoxă română
"In vremea aceea Eu voi fi Dumnezeul tuturor semintiilor lui Israel, iar ele vor fi poporul Meu", zice Domnul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
En ce temps-là, dit l'Éternel, Je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.
Traduzione italiana (CEI)
In quel tempo — oracolo del Signore — io sarò Dio per tutte le tribù di Israele ed esse saranno il mio popolo".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Naquele tempo, diz o Senhor, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
Polska Biblia Tysiąclecia
W tamtych czasach - wyrocznia Pana - będę Bogiem dla wszystkich pokoleń Izraela, one zaś będą moim narodem”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«O zaman» diyor RAB, «Bütün İsrail boylarının Tanrısı olacağım, onlar da benim halkım olacaklar.»
Српска Библија (Светосавље)
У то вријеме, говори Господ, ја ћу бити Бог свијем породицама Израиљевијем, и они ће ми бити народ.
Българска синодална Библия
В него време, казва Господ, Аз ще бъда Бог на всички Израилеви племена, а те ще бъдат Мой народ.
Český překlad
V onen cas, je vyrok Hospodinuv, budu Bohem vsem celedim Izraele a oni budou mym lidem.
Ελληνική (Септуагинта)
(LXX. 38) ΕΝ τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ, εἶπε Κύριος, ἔσομαι εἰς Θεὸν τῷ γένει ᾿Ισραήλ, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν.
Latina Vulgata
In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israel, et ipsi erunt mihi in populum.
עברית (масоретский текст)
‫ בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה אֶהְיֶה לֵאלֹהִים לְכֹל מִשְׁפְּחוֹת יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ ס ‬