Тако рече Господь: обретох теплоту в пустыни со изгибшими от меча, идущих в союз Израилев (πορευομένους εἰς σπονδο Ἰσραὴλ)1: идите и не потребите Израиля.
По-гречески передано весьма неясно; эта же мысль сохранилась в еврейском: «нашел милость во Мне оставшийся от меча, как в пустыне Израиль». То, что грек назвал теплотою (θερμόν), по-еврейски значит: «милость»; ошибочное толкование произошло вследствие эпонимии. Слово «ом» (ὣμ), по-еврейски произносимое с сильным придыханием
2, значит: «теплый», а «ин» (ῆν)
3 — «приятная красота». Со изгибшими от меча, то есть, взятый (ὑποληφθείς) мечем, что значит: „спасенных по смерти, их спасаю“. „Идущих в союз Израилев", то есть, когда Я ходил в пустыне для его успокоения, что яснее выражает в словах, приводимых далее.
Идите и не потребите Исраиля.
То есть, когда Я шел, предшествуя ему, чтобы успокоить его, потому что так говорится в еврейском (тексте). А идите переведено неясно, потому что переводчик не соблюл времени; вместо: „идущий" поставил: идите, потому что так и Моисей говорит: аще ты не идеши, да не изведеши мя (
Исх. 33:15).
Видишь? Всюду старается показать, что все от Него. Сказал: тогда как вавилоняне погибнут, ты будешь спасен. Потом показывает то, что выше надежды и человеческих соображений, — что они не погибнут. Как если кто между многими павшими найдет кого-либо еще теплого, дышущего и испускающего дух (ἀποψύχοντα), затем, насколько возможно, будет отгонять от него неприятелей, так что приведет его к жизни, что составит предмет удивления, так, говорить, было и с тобою. Из среды их Я воздвигнул тебя, нашедши издыхающим на пути врагов, воспрепятствовал стремившимся напасть (на тебя), когда ты не имел надежды спасения.
Примечания
*1 В древних греч. сп., как и в Слав. Б., эти снова не читаются.
*2 Разумеется еврейское «хам».
*3 Разумеется еврейское «хен».