Книга пророка Иеремии, Глава 30, Стих 17

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: "вот Сион, о котором никто не спрашивает";
Церковнославянский перевод
Ћкw њбzжY ћзву твою2 и3 t р†нъ твои1хъ ўврачyю тS, рече2 гDь: ћкw расточе1ннымъ назывaху тS, сіHне лови1тва нaша є4сть, ћкw нёсть взыскaющагw є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Яко обяжу язву твою и от ран твоих уврачую тя, рече Господь: яко расточенным называху тя, сионе ловитва наша есть, яко несть взыскающаго его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Я дам тебе исцеленье, от ран тебя вылечу, — говорит Господь. — Называли тебя отвергнутой: «Вот она, столица на Сионе, никому она не нужна!»
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо Я обвяжу язву твою, и от ран твоих исцелю тебя, говорит Господь, ибо разсеянным называли тебя, Сион, это — "наша добыча, которой никто не ищет".
Новый русский перевод (Biblica)
А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, – возвещает Господь, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо обложу тебя целебными врачевствами, и исцелю тебя от ран твоих, говорит Иегова; ибо они называли тебя отверженным: «это Сион, о котором никто не вопрошает».
Перевод проф. А. А. Олесницкого
А тебе приложу повязку И от ран твоих исцелю тебя, — Слово Иеговы — Тебя, котораго называют «прогнанным» «Сионом, ни кому не нужным».
Український переклад І. Огієнка
Бо вирощу шкурку на рані тобі, і з пораз тебе вилікую, говорить Господь, бо відкинута звано тебе, ти, Сіонська дочка, якої ніхто не шукає.
Український переклад І. Хоменка
Я перев'яжу твої рани і вигою тебе від болячки, - слово Господнє. А що відкинутим, Сіоне, тебе звано ще й занедбаним,
Український переклад П. Куліша
Я перевяжу рани твої та й вигою й знаки по них, говорить Господь. Тебе звали одкиненим, говорили: Ось Сион, що про його нїхто й не питає!
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Я абкладу цябе пластырам і вылечу цябе ад ранаў тваіх, кажа Гасподзь. Цябе называлі адкідам, кажучы: "вось Сіён, пра які ніхто ня пытаецца".
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ მოვაწინე კურნებანი შენნი, წყლულისაგან სალმობიერისა განგკურნო შენ, - თქუა უფალმან, - რამეთუ განთესულად იწოდე, იონ, ნადირი თქუენი არს, რამეთუ მეძიებელი არა არს მისი.
English version New King James Version
For I will restore health to you And heal you of your wounds,' says the Lord, 'Because they called you an outcast saying: "This is Zion; No one seeks her." '
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber dich will ich wieder gesund machen und deine Wunden heilen, spricht der Herr, darum daß man dich nennt die Verstoßene und Zion, nach der niemand frage.
Biblia Española Nacar-Colunga
Ciertamente te restituiré a la salud, pues voy a sanar tus heridas — oráculo de Yavé —, porque te llamaron la <>, Sión, de quien nadie se cuida.
Biblia ortodoxă română
Si iti voi lega ranile si te voi vindeca, zice Domnul. Ca ei te numesc: "Cel izgonit", "Sionul, de care nu mai intreaba nimeni!"
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
Traduzione italiana (CEI)
Farò infatti cicatrizzare la tua ferita e ti guarirò dalle tue piaghe. Parola del Signore. Poiché ti chiamano la ripudiata, o Sion, quella di cui nessuno si cura",
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.
Polska Biblia Tysiąclecia
Albowiem przywrócę ci zdrowie i z ran ciebie uleczę - wyrocznia Pana - gdyż nazywają cię ”Odrzuconą”, Syjonie, ”o którą się nikt nie troszczy””.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Ama ben seni sağlığına kavuşturacak, Yaralarını iyileştireceğim' diyor RAB, `Çünkü Siyon itilmiş, Onu arayan soran yok diyorlar.'
Српска Библија (Светосавље)
Јер ћу те исцијелити и ране ћу ти излијечити, говори Господ, јер те зваше отјераном: Сионом којега нико не тражи.
Българска синодална Библия
Ще те обложа с пластир и ще изцеря твоите рани, казва Господ. Тебе наричаха отхвърлен, думайки: "ето Сион, за който никой не пита";
Český překlad
Zahojim a vylecim tve rany, je vyrok Hospodinuv. Nazyvali te zapuzenou; rikali o tobe:,To je ten Sijon' nikdo jej nevyhledava.'"
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶ Κύριος, ὅτι ᾿Εσπαρμένη ἐκλήθης· θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν.
Latina Vulgata
Obducam enim cicatricem tibi, et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus. Quia electam vocaverunt te, Sion: haec est, quae non habebat requirentem.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי אַעֲלֶה אֲרֻכָה לָךְ וּמִמַּכּוֹתַיִךְ אֶרְפָּאֵךְ נְאֻם־יְהוָה כִּי נִדָּחָה קָרְאוּ לָךְ צִיּוֹן הִיא דֹּרֵשׁ אֵין לָהּ׃ ס ‬