Книга пророка Иеремии, Глава 28, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посему так говорит Господь: вот, Я сброшу тебя с лица земли; в этом же году ты умрешь, потому что ты говорил вопреки Господу.
Церковнославянский перевод
Тогw2 рaди си1це рече2 гDь: се2, ѓзъ tпущy тz t лицA земли2, въ се1мъ лётэ ќмреши, ћкw на гDа (бг7а) глаго1лалъ є3си2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Того ради сице рече Господь: се, аз отпущу тя от лица земли, в сем лете умреши, яко на Господа (Бога) глаголал еси.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Потому так говорит Господь: Я смету тебя с лица земли — в этом году ты умрешь, ибо ты лгал от имени Господа».
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему так говорит Господь: вот Я удалю тебя с лица земли: в этом году ты умрешь, ибо ты вопреки Господу (Богу) говорил.
Новый русский перевод (Biblica)
«За это так говорит Господь: – Я сотру тебя с лица земли. В этом году ты умрешь за то, что призывал к отступничеству от Господа».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
За то так говорит Иегова: вот, Я свергаю тебя с лица земли; в сем же году умрешь: ибо ты произнес возмущение против Иеговы.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
За то, так говорит Иегова, вот Я сошлю тебя с лица земли, в этом году ты умрешь, за то что говоришь возмутительныя речи против Иеговы.
Український переклад І. Огієнка
Тому так промовляє Господь: Ось Я викидаю тебе з поверхні землі, цього року ти помреш, бо про відступство від Господа говорив ти!...
Український переклад І. Хоменка
Тим то так говорить Господь: Ось я викину тебе з землі; ще цього року вмреш, бо говорив єси всупереч Господові.»
Український переклад П. Куліша
Тим же то говорить Господь: Ось, я викину тебе з землї; ще в сьому роцї вмреш, бо говорив єси на перекір Господеві.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пасьля гэтага так кажа Гасподзь: вось, Я скіну цябе з улоньня зямлі; у гэтым самым годзе ты памрэш, бо ты гаворыш насуперак Госпаду.
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს ესრეთ თქუა უფალმან: აჰა, მე განგავლენ შენ პირისაგან ქუეყანისა თჳთ ამას საუკუნესა მოსიკვდიდ, რამეთუ განდრეკაჲ სთქუ უფლისა მიმართ.
English version New King James Version
Therefore thus says the Lord: 'Behold, I will cast you from the face of the earth. This year you shall die, because you have taught rebellion against the Lord.' "
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum spricht der Herr also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom Herrn abgewendet.
Biblia Española Nacar-Colunga
por eso así dice Yavé: He aquí que voy a quitarte de sobre la haz de la tierra; este mismo año morirás por haber predicado la rebelión contra Yavé.
Biblia ortodoxă română
De aceea asa zice Domnul: Iata te voi arunca de pe fata pamantului; chiar in anul acesta vei muri, pentru ca ai grait impotriva Domnului".
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je te chasse de la terre; tu mourras cette année; car tes paroles sont une révolte contre l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
perciò dice il Signore: Ecco, ti mando via dal paese; quest'anno tu morirai, perché hai predicato la ribellione contro il Signore".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pelo que assim diz o Senhor: Eis que te lançarei de sobre a face da terra. Este ano morrerás, porque pregaste rebelião contra o Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlatego to mówi Pan: Oto usunę ciebie z powierzchni ziemi.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Bu nedenle RAB diyor ki, `Seni yeryüzünden silip atacağım. Bu yıl öleceksin. Çünkü halkı RAB'be karşı kışkırttın.'»
Српска Библија (Светосавље)
Зато овако вели Господ: Ево, ја ћу те скинути са земље, ове године ти ћеш умријети; јер си казивао одмет од Господа.
Българска синодална Библия
Затова тъй казва Господ: ето, Аз ще те изхвърля от земното лице; през тая година ще умреш, понеже говори против Господа.
Český překlad
Proto Hospodin pravi toto: Hle, zapudim te z povrchu zeme. Do roka zemres, protoze jsi scestne mluvil o Hospodinu."
Ελληνική (Септуагинта)
διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ.
Latina Vulgata
Idcirco haec dicit Dominus: Ecce ego mittam te a facie terrae: hoc anno morieris: adversum enim Dominum locutus es.
עברית (масоретский текст)
‫ לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְשַׁלֵּחֲךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה הַשָּׁנָה אַתָּה מֵת כִּי־סָרָה דִבַּרְתָּ אֶל־יְהוָה׃ ‬