Книга пророка Иеремии, Глава 23, Стих 9

Синодальный перевод
Синодальный перевод
О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои сотрясаются; я - как пьяный, как человек, которого одолело вино, ради Господа и ради святых слов Его,
Церковнославянский перевод
Њ проро1цэхъ сотре1но є4сть се1рдце мое2 во мнЁ, вострепетaша вс‰ кHсти мо‰, бы1хъ ћкw мyжъ піsнъ и3 ћкw человёкъ, є3го1же њдолЁ віно2, t лицA гDнz и3 t лицA бlголёпіz слaвы є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
О пророцех сотрено есть сердце мое во мне, вострепеташа вся кости моя, бых яко муж пиян и яко человек, егоже одоле вино, от лица Господня и от лица благолепия славы его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
О пророках. Сокрушено мое сердце, дрожу я всем телом! Стал я словно пьяный, как человек, которого вино одолело, — пред лицом Господа, из-за слова Его святого!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
О пророках: Сокрушено сердце мое во мне, потрясены все кости мои, я стал. как человек пьяный и как человек, котораго одолело вино, от Лица Господа и от благолепия славы Его.
Новый русский перевод (Biblica)
О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
О пророках. Сердце мое во мне раздирается, все кости мои потрясены; я как пьяный, как человек, которого одолело вино, от Иеговы, и от слов святости Его;
Перевод проф. А. А. Олесницкого
О пророках. Сокрушено сердце мое в груда моей Размягчились все кости мои Я стал как какой-либо пьяный, Как человек, котораго проняло вином. Пред Иеговою и пред словом святым Его,
Український переклад І. Огієнка
Про пророків. Розривається серце моє в моїм нутрі, тріпочуть всі кості мої, я став, як п'яний, як той муж, що по ньому вино перейшло, через Господа й ради святих Його слів...
Український переклад І. Хоменка
Про пророків: Серце моє розбите в мене в грудях, трясуться усі мої кості. Я - немов п'яний, немов чоловік, якого подолало вино, з-за Господа й з-за його святих слів.
Український переклад П. Куліша
Що до пророків: Роздирається серце моє в менї; тремтять усї костї мої; я - мов пяний, мов чоловік, що його подолїло вино, а се через Господа й задля сьвятих слів його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Пра прарокаў. Сэрца маё ўва мне разьдзіраецца, усе косткі мае дрыжаць: я - як п'яны, як чалавек, якога адолела віно, дзеля Госпада і дзеля сьвятых словаў Яго,
ბიბლია ძველი ქართულით
წინაწარმეტყუელთათჳს შეიმუსრა გული ჩემ შორის, შეირყინეს ყოველნი ძუალნი ჩემნი. ვიქმენ, ვითარცა მამაკაცი შემუსრვილი და ვითარცა კაცი შეპყრობილი ღჳნისა მიერ, პირისაგან უფლისა და პირისაგან მისისა,
English version New King James Version
My heart within me is broken Because of the prophets; All my bones shake. I am like a drunken man, And like a man whom wine has overcome, Because of the Lord, And because of His holy words.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wider die Propheten. Mein Herz will mir im Leibe brechen, alle meine Gebeine zittern; mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem Herrn und vor seinen heiligen Worten;
Biblia Española Nacar-Colunga
A los profetas: Se me parte mi corazón dentro de mí, se estremecen todos mis huesos, estoy como un hombre ebrio y cual varón dominado por el vino ante Yavé y sus santas palabras,
Biblia ortodoxă română
Despre prooroci: "Mi se sfasie inima in mine si toate oasele mi se cutremura; sunt ca un am beat, ca omul biruit de vin, pentru Domnul si pentru cuvintele Lui cele sfinte;
Traduction française de Louis Segond (1910)
Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os tremblent; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de vin, A cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes.
Traduzione italiana (CEI)
Contro i profeti. Mi si spezza il cuore nel petto, tremano tutte le mie membra, sono come un ubriaco e come chi è inebetito dal vino, a causa del Signore e a causa delle sue sante parole.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quanto aos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como um homem embriagado, e como um homem vencido do vinho, por causa do Senhor, e por causa das suas santas palavras.
Polska Biblia Tysiąclecia
O prorokach. Rozdziera się serce we mnie, wszystkie moje członki ogarnia drżenie, jestem jak człowiek pijany, jak człowiek przesycony winem - z powodu Pana i Jego świętych słów.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Peygamberlere gelince, Yüreğim paramparça, Bütün kemiklerim titriyor. RAB'bin yüzünden, O'nun kutsal sözleri yüzünden Sarhoş gibi, Şaraba yenik düşen bir adam gibiyim.
Српска Библија (Светосавље)
Ради пророка пуца срце у мени, трепећу све кости моје, као пијан сам и као човјек којега је освојило вино, Господа ради и његовијех ради светијех ријечи.
Българска синодална Библия
За пророците. Сърцето ми се къса в мене, всичките ми кости се тресат; аз съм като пиян, като човек, комуто е надвило виното, заради Господа и заради Неговите свети думи,
Český překlad
O prorocich: "Me srdce je zlomeno v mem nitru, vsechny me kosti se chveji, jsem jako opily clovek, jako muz zmozeny vinem, kvuli Hospodinu, kvuli jeho svatym slovum.
Ελληνική (Септуагинта)
᾿Εν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου, ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου Κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Ad prophetas: Contritum est cor meum in medio mei, contremuerunt omnia ossa mea: factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino, a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus.
עברית (масоретский текст)
‫ לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי רָחֲפוּ כָּל־עַצְמוֹתַי הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכּוֹר‪‬ וּכְגֶבֶר עֲבָרוֹ יָיִן מִפְּנֵי יְהוָה וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשׁוֹ׃ ‬