Книга пророка Иеремии, Глава 23, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской",
Церковнославянский перевод
Сегw2 рaди, се2, днjе грzдyтъ, рече2 гDь, и3 не рекyтъ ктомY: живе1тъ гDь, и4же и3зведе2 сы1ны ї}лєвы t земли2 є3гv1петскіz:
Церковнославянский перевод (транслит)
Сего ради, се, дние грядут, рече Господь, и не рекут ктому: живет Господь, иже изведе сыны израилевы от земли египетския:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Грядут дни, — говорит Господь, — когда не будут уже говорить: „Жив Господь, который вывел сынов Израиля из Египта!” —
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Посему, вот наступают дни, говорит Господь, когда уже не будут говорить: "жив Господь, Который вывел сынов Израиля из земли Египетской",
Новый русский перевод (Biblica)
– Итак, непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», –
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Посему, вот идут дни, говорит Иегова, когда уже не будут говорить: «жив Иегова, который возвел сынов Израилевых из земли египетской»,
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Да, вот дни идут, Говорит Иегова, И не скажут более: «жив Иегова, Который вывел сынов Израилевых из земли египетской,»
Український переклад І. Огієнка
Тому наступають ось дні, говорить Господь, і не будуть уже говорити: Як живий Господь, що вивів синів Ізраїлевих із краю єгипетського,
Український переклад І. Хоменка
Тим то настане час, - слово Господнє, - що не будуть казати більше: Жив Господь, що вивів синів Ізраїля з Єгипту,
Український переклад П. Куліша
І ось, надходить час, говорить Господь, що не казати муть більш: Так певно, як жив Господь, що вивів синів Ізрайлевих із Египту, а казати муть:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Таму, вось настаюць дні, кажа Гасподзь, калі ўжо ня будуць казаць: "жывы Гасподзь, які вывеў сыноў Ізраілевых зь зямлі Егіпецкай",
ბიბლია ძველი ქართულით
ამისთჳს, აჰა, დღენი მოვლენ, - იტყჳს უფალი, - და არა თქუან მერმე: ცხოველ არს უფალი, აღმომყვანებელი ძეთა ისრაელისათა ეგჳპტით.
English version New King James Version
"Therefore, behold, the days are coming," says the Lord, "that they shall no longer say, 'As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der Herr, daß man nicht mehr sagen wird: So wahr der Herr lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!
Biblia Española Nacar-Colunga
Por eso he aquí que vendrán días — oráculo de Yavé — en que no se dirá ya: <>,
Biblia ortodoxă română
De aceea, vor veni zilele, zice Domnul, cand nu se va mai zice: "Viu este Domnul, Care a scos pe fiii lui Israel din tara Egiptului",
Traduction française de Louis Segond (1910)
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays d'Égypte les enfants d'Israël!
Traduzione italiana (CEI)
Pertanto, ecco, verranno giorni — dice il Signore — nei quali non si dirà più: Per la vita del Signore che ha fatto uscire gli Israeliti dal paese d'Egitto,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito;
Polska Biblia Tysiąclecia
Dlatego oto nadejdą dni - wyrocznia Pana - kiedy nie będą już mówić: ”Na życie Pana, który wyprowadził synów Izraela z ziemi egipskiej”,
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Artık insanların, `İsrail halkını Mısır'dan çıkaran RAB'bin varlığı hakkı için' demeyecekleri günler geliyor» diyor RAB.
Српска Библија (Светосавље)
Зато, ево, иду дани, говори Господ, у које се неће више говорити: Тако да је жив Господ који је извео синове Израиљеве из земље Мисирске!
Българска синодална Библия
Затова ето, настъпват дни, казва Господ, когато вече не ще говорят: "жив Господ, Който изведе Израилевите синове из Египетската земя",
Český překlad
"Hle, prichazeji dny, je vyrok Hospodinuv, kdy se uz nebude rikat: ‚Jakoze ziv je Hospodin, ktery vyvedl syny Izraele z egyptske zeme,'
Ελληνική (Септуагинта)
Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι· ζῇ Κύριος, ὃς ἀνήγαγε τὸν οἶκον ᾿Ισραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
Latina Vulgata
Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: Vivit Domnus, qui eduxit filios Israel de terra Aegypti,
עברית (масоретский текст)
‫ לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יֹאמְרוּ עוֹד חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ‬