Книга пророка Иеремии, Глава 23, Стих 34

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если пророк, или священник, или народ скажет: "бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его.
Церковнославянский перевод
И# проро1къ, и3 свzще1нникъ, и3 лю1діе, и5же рекyтъ: бре1мz гDне, посэщY ме1стію на мyжа того2 и3 на до1мъ є3гw2.
Церковнославянский перевод (транслит)
И пророк, и священник, и людие, иже рекут: бремя Господне, посещу местию на мужа того и на дом его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И если впредь пророк, священник или кто из народа произнесет слова „пророчество Господа”, Я покараю того человека и его дом.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И если пророк, священник, и народ скажут: "бремя от Господа", Я отомщу человеку тому и дому его.
Новый русский перевод (Biblica)
Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», – то Я накажу этого человека и его дом.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Впредь, если пророк, или священник, или народ скажет: «бремя Иеговы»; Я накажу того человека, его и дом его.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Пророк ли, священник ли, простой ли человек Кто только будет говорить: «тягота Иеговы», Я обращусь на человека того и дом его.
Український переклад І. Огієнка
А пророка й священика та той народ, який скаже: Господній тягар, то Я мужа того й його дім покараю!
Український переклад І. Хоменка
Коли пророк або священик, або хтось з народу скаже: Вагота від Господа! - то я скараю того чоловіка з його домом.
Український переклад П. Куліша
Коли ж пророк або сьвященник або хто з народу скаже: Вагота від Господа, то я скараю того чоловіка з домом його.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі прарок альбо сьвятар альбо народ скажа: "цяжар ад Госпада", Я пакараю таго чалавека і дом ягоны.
ბიბლია ძველი ქართულით
და წინაწარმეტყუელმან და მღდელმან და ერმან ამათ უკეთუ თქვან მიმართება უფლისაჲ, და შური ვიძიო კაცსა მას ზედა და სახლსა მისსა ზედა,
English version New King James Version
And as for the prophet and the priest and the people who say, 'The oracle of the Lord!' I will even punish that man and his house.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: "Das ist die Last des Herrn", den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y al profeta, al sacerdote, al pueblo que diga: <>, yo le pediré cuenta a él y a su casa.
Biblia ortodoxă română
Iar daca un prooroc sau preot, sau poporul va zice: "Este amenintarea Domnului", voi pedepsi pe omul acela si casa lui.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira: Menace de l'Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
Traduzione italiana (CEI)
E il profeta o il sacerdote o il popolo che dica: "Peso del Signore!", io lo punirò nella persona e nella famiglia.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser: A profecia do Senhor; eu castigarei aquele homem e a sua casa.
Polska Biblia Tysiąclecia
A proroka, kapłana czy lud - ktokolwiek powie ”brzemię Pańskie”, ukarzę wraz z jego domem.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Eğer bir peygamber, kâhin ya da başka biri, `Bu RAB'bin bildirisidir' derse, onu da ailesini de cezalandıracağım.
Српска Библија (Светосавље)
А пророка и свештеника и народ који рече: Бреме Господње, ја ћу покарати тога човјека и дом његов.
Българска синодална Библия
Ако пророк, или свещеник, или народ каже: "бреме от Господа", Аз ще накажа тоя човек и дома му.
Český překlad
Proroka i kneze a lid, kteri uzivaji rceni: ‚Vynos Hospodinuv', potrestam, kazdeho i jeho dum.
Ελληνική (Септуагинта)
ὁ προφήτης καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λαός, οἳ ἂν εἴπωσι· λῆμμα Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Latina Vulgata
Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit: Onus Domini: visitabo super virum illum et super domum ejus.
עברית (масоретский текст)
‫ וְהַנָּבִיא וְהַכֹּהֵן וְהָעָם אֲשֶׁר יֹאמַר מַשָּׂא יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־הָאִישׁ הַהוּא וְעַל־בֵּיתוֹ׃ ‬