Книга пророка Иеремии, Глава 23, Стих 33

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: "какое бремя от Господа?", то скажи им: "какое бремя? Я покину вас, говорит Господь".
Церковнославянский перевод
И# ѓще вопро1сzтъ лю1діе сjи, и3ли2 проро1къ, и3ли2 свzще1нникъ, рекyще: ко1е (є4сть) бре1мz гDне; и3 рече1ши къ ни6мъ: вы2 є3сте2 бре1мz, и3 пове1ргу вaсъ, рече2 гDь.
Церковнославянский перевод (транслит)
И аще вопросят людие сии, или пророк, или священник, рекуще: кое (есть) бремя Господне? и речеши к ним: вы есте бремя, и повергу вас, рече Господь.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
И когда спросит тебя этот народ, пророк или священник: „Какое пророчество послал Господь?” — ответь им, что так говорит Господь: „Вы сами для себя пророчество, а Я вас оставил”.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И если будут спрашивать: народ сей, или пророк, или священник, говоря: "какое бремя от Господа"? то скажи им: "вы — бремя, и Я отвергну вас", говорит Господь.
Новый русский перевод (Biblica)
Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» – отвечай: «Вы – Мое бремя. Я вас покину, – возвещает Господь». –
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И когда спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник, говоря: «какое бремя Иеговы?» то скажи им, какое бремя; то есть, отвергаю вас, говорит Иегова.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Если спросит тебя народ сей, Или пророк, или священник, говоря: «Что тягота Иеговы?» То ты отвечай им: что за тягота? Отягощу я вас, — Говорит Иегова.
Український переклад І. Огієнка
А коли запитає тебе цей народ, чи пророк, чи священик, говорячи: Яке то Господнє пророцтво? то скажеш до них: Ви тягар, і Я вас поскидаю, говорить Господь.
Український переклад І. Хоменка
Коли ж цей народ - чи то пророк, чи то священик - тебе спитає: Яка, мовляв, вагота від Господа? -то ти їм скажеш: Ви - вагота для Господа, і я вас викину геть, - слово Господнє!
Український переклад П. Куліша
Коли ж оце спитає тебе сей нарід або пророк або сьвященник: Який тягар від Господа? то скажи їм: Ви той тягарь, і я скину вас додолу, говорить Господь.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі спытае ў цябе народ гэты альбо прарок альбо сьвятар: "які цяжар ад Госпада", дык скажы ім: "які цяжар? Я пакіну вас, кажа Гасподзь".
ბიბლია ძველი ქართულით
და უკეთუ გკითხოს შენ ერმან ამან, ანუ მღდელმან, ანუ წინაწარმეტყუელმან, მეტყუელმან: რაჲ არს მიმართება უფლისაჲ? და ჰრქუა მათ: თქუენ ხართ მიმართება უფლისაჲ, და დაგამჴუნე თქუენ, - იტყჳს უფალი, -
English version New King James Version
"So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, 'What is the oracle of the Lord?' you shall then say to them, 'What oracle?' I will even forsake you," says the Lord.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des Herrn? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der Herr.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y cuando te pregunte este pueblo, o un profeta, o un sacerdote, diciendo: ¿Cuál es la carga (oráculo) de Yavé? les responderás: Vosotros sois la carga de Yavé, y yo os arrojaré, oráculo de Yavé.
Biblia ortodoxă română
Deci, de te va intreba poporul acesta, sau vreun prooroc, sau vreun preot: "Care este amenintarea Domnului?" Sa le spui: "Ce amenintare? Am sa va inlatur", zice Domnul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande: Quelle est la menace de l'Éternel? Tu leur diras quelle est cette menace: Je vous rejetterai, dit l'Éternel.
Traduzione italiana (CEI)
Quando dunque questo popolo o un profeta o un sacerdote ti domanderà: "Qual è il peso del messaggio del Signore?", tu riferirai loro: "Voi siete il peso del Signore! Io vi rigetterò". Parola del Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Quando pois te perguntar este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, dizendo: Qual é a profecia do Senhor? Então lhes dirás: Qual a profecia! que eu vos arrojarei, diz o Senhor.
Polska Biblia Tysiąclecia
A jeśli ten naród albo prorok, albo kapłan cię zapyta: ”Jakie jest brzemię Pańskie?”, odpowiesz im: ”Wy jesteście brzemieniem, bo odrzuciłem was” - wyrocznia Pana.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Halktan biri, bir peygamber ya da kâhin, `RAB'bin bildirisi nedir?' diye sorarsa, `Ne bildirisi?' diye karşılık vereceksin. Sizi başımdan atacağım» diyor RAB.
Српска Библија (Светосавље)
Ако те запита овај народ или који пророк или свештеник говорећи: Како је бреме Господње, тада им реци: Какво бреме? Оставићу вас, говори Господ.
Българска синодална Библия
Ако те попита тоя народ, или пророк, или свещеник: "какво е бремето от Господа", ти им кажи: "какво бреме? Аз ще ви напусна, казва Господ".
Český překlad
"Zepta-li se te tento lid, prorok nebo knez: ‚Jaky je vynos Hospodinuv?', odvetis jim: ‚Jaky vynos? Odvrhnu vas, je vyrok Hospodinuv.'
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων· τί τὸ λῆμμα Κυρίου; καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς· ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ράξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
Latina Vulgata
Si igitur interrogaverit te populus iste, vel propheta, aut sacerdos, dicens: Quod est onus Domini? dices ad eos: Vos estis onus: projiciam quippe vos, dicit Dominus.
עברית (масоретский текст)
‫ וְכִי־יִשְׁאָלְךָ הָעָם הַזֶּה אוֹ־הַנָּבִיא אוֹ־כֹהֵן לֵאמֹר מַה־מַשָּׂא יְהוָה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־מַה־מַשָּׂא וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃ ‬