Книга пророка Иеремии, Глава 2, Стих 35

Синодальный перевод
Синодальный перевод
говоришь: "так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: "я не согрешила".
Церковнославянский перевод
И# реклA є3си2: непови1нна є4смь, но да tврати1тсz ћрость твоS t менє2. Се2, ѓзъ суждyсz съ тобо1ю, внегдA рещи2 тебЁ: не согрэши1хъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
И рекла еси: неповинна есмь, но да отвратится ярость твоя от мене. Се, аз суждуся с тобою, внегда рещи тебе: не согреших:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
ты говоришь: „Я невиновна! Его гнев меня минует”. Я тебя призову к ответу за слова твои „я не грешила”!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А ты сказала: "я невинна, пусть отвратится гнев Твой от меня". Вот Я буду судиться с тобою за то, что ты сказала: "я не согрешила".
Новый русский перевод (Biblica)
ты говоришь: «Я безвинна; Он на меня не гневается». Я осуждаю тебя за то, что ты говоришь: «Я не согрешила».
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А говоришь: «я невинна; верно минет меня гнев Его». Се, Я хочу судиться с тобою, потому что говоришь: «я не согрешила».
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И сказала ты: «так как к невинна, То отвратится гнев Его от меня.» Вот Я буду судиться с тобою За слова твои: «я безгрешна.»
Український переклад І. Огієнка
ти кажеш: Невинна я, Його гнів відвернувся від мене направду... Ось Я буду змагатись з тобою за те, що ти кажеш: Я не прогрішила!
Український переклад І. Хоменка
Ти таки кажеш: Я невинна, гнів його напевно відвернувся від мене. - Ось я судитимусь з тобою, бо ти твердиш: Я не згрішила.
Український переклад П. Куліша
А проте таки мовляєш: "невинна я, так певно ж і гнїв його одвернеться од мене". Оце ж я буду судитись із тобою за те, що кажеш: "Я не согрішила."
Беларускі пераклад В. Сёмухі
кажаш: як бо я невінаватая, дык, мусіць, гнеў Яго адхінецца ад мяне. - Вось, Я буду судзіцца з табою за тое, што кажаш: "я не зграшыла".
ბიბლია ძველი ქართულით
მემ. რაჲ გიწამო შენ, ანუ რასა გამსგავსო შენ, ასულო იერუსალიმისაო? ვინ გაცხოვნოს შენ, ანუ ვინ ნუგეშინის-გცეს შენ, ქალწულო სიონისაო! რამეთუ განდიდნა სასუმელი შემუსრვისა შენისაჲ, ვინ განგკურნოს შენ?
English version New King James Version
Yet you say, 'Because I am innocent, Surely His anger shall turn from me.' Behold, I will plead My case against you, Because you say, 'I have not sinned.'
Deutsche Luther Bibel (1912)
Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Y dices: <>. Heme aquí para juzgarte por decir: <>.
Biblia ortodoxă română
"De vreme ce sunt nevinovata, mania Lui de buna seama se va abate de la mine". Pentru ca zici: "N-am gresit", de aceea iata Eu cu tine ma voi judeca.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
Traduzione italiana (CEI)
Eppure protesti: Io sono innocente, la sua ira è già lontana da me. Eccomi pronto a entrare in giudizio con te, perché hai detto: Non ho peccato!
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
Polska Biblia Tysiąclecia
mówisz: ”Jestem niewinna! Jego gniew odwrócił się zapewne ode mnie”. Oto jestem, by cię osądzić za to, że powiedziałaś: ”Nie zgrzeszyłam”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
`Ben suçsuzum, Kuşkusuz RAB'bin bana öfkesi dindi' diyorsun. Ama `Günah işlemedim' dediğin için Yargılayacağım seni.
Српска Библија (Светосавље)
А ти говориш: Нијесам крив, гњев се је његов одвратио од мене. Ево, ја ћу се прети с тобом што говориш: Нијесам згријешио.
Българска синодална Библия
казваш: понеже съм невинна, навярно гневът Му ще се отвърне от мене. - Ето, Аз ще се съдя с тебе, задето казваш: "не съгреших".
Český překlad
rikas: ‚Jsem nevinna, jeho hnev se jiste ode mne odvratil.' Hle, soudim te za to, ze rikas: ‚Ja jsem nezhresila.'
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ εἶπας· ἀθῷός εἰμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ. ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ λέγειν σε· οὐχ ἥμαρτον.
Latina Vulgata
Et dixisti: Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris: Non peccavi.
עברית (масоретский текст)
‫ וַתֹּאמְרִי כִּי נִקֵּיתִי אַךְ שָׁב אַפּוֹ מִמֶּנִּי הִנְנִי נִשְׁפָּט אוֹתָךְ עַל־אָמְרֵךְ לֹא חָטָאתִי׃ ‬