Книга пророка Иеремии, Глава 17, Стих 5

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
Церковнославянский перевод
про1клzтъ человёкъ, и4же надёетсz на человёка и3 ўтверди1тъ пло1ть мы1шцы своеS на не1мъ, и3 t гDа tстyпитъ се1рдце є3гw2:
Церковнославянский перевод (транслит)
проклят человек, иже надеется на человека и утвердит плоть мышцы своея на нем, и от Господа отступит сердце его:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Так говорит Господь: «Проклят тот, кто на человека уповает, плоть считает силой, чье сердце от Господа отвратилось!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Проклят человек, который надеется на человека и утвердит плоть мышцы своей на нем, а от Господа отступит сердце его.
Новый русский перевод (Biblica)
Так говорит Господь: – Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть, и отвращающий свое сердце от Господа.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Так говорит Иегова: проклят тот человек, кто надеется на человека, и плоть считает своею опорою, а от Иеговы отклоняет сердце свое!
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Так говорит Иегова: Проклят человек, который надеется на людей И делает смертнаго опорою своею А от Иеговы удаляет сердце свое.
Український переклад І. Огієнка
Так говорить Господь: Проклятий той муж, що надію кладе на людину, і робить раменом своїм слабу плоть, а від Господа серце його відступає!
Український переклад І. Хоменка
Так говорить Господь: «Проклят той, хто уповає на людину і покладає на тіло свою силу, чиє серце відступає від Господа.
Український переклад П. Куліша
Так говорить Господь: Проклята людина, що вповає на людей, і робить тїло опорою своєю, а серце її цурається Господа.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Так кажа Гасподзь: пракляты чалавек, які спадзяецца на чалавека і плоць робіць сваёю апораю, і сэрца якога аддаляецца ад Госпада.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესრეთ იტყჳს უფალი: წყეულ იყავნ კაცი, რომელსა სასოება აქუს კაცისა მიმართ, და განიმტკიცოს ჴორცი მკლავისა თჳსისაჲ, და უფლისაგან განდგეს გული მისი.
English version New King James Version
Thus says the Lord: "Cursed is the man who trusts in man And makes flesh his strength, Whose heart departs from the Lord.
Deutsche Luther Bibel (1912)
So spricht der Herr: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und hält Fleisch für seinen Arm, und mit seinem Herzen vom Herrn weicht.
Biblia Española Nacar-Colunga
Así dice Yavé: Maldito el hombre que en el hombre pone su confianza, y de la carne hace su apoyo, y aleja de Yavé su corazón.
Biblia ortodoxă română
Asa zice Domnul: "Blestemat fie omul care se increde in om si isi face sprijin din trup omenesc si a carui inima se departeaza de Domnul.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Éternel: Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l'Éternel!
Traduzione italiana (CEI)
"Maledetto l'uomo che confida nell'uomo, che pone nella carne il suo sostegno e il cui cuore si allontana dal Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor!
Polska Biblia Tysiąclecia
To mówi Pan: ”Przeklęty mąż, który pokłada nadzieję w człowieku i który w ciele upatruje swą siłę, a od Pana odwraca swe serce.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
RAB diyor ki, «İnsana güvenen, İnsanın gücüne dayanan, Yüreği RAB'den uzaklaşan kişi lanetlidir.
Српска Библија (Светосавље)
Овако вели Господ: Да је проклет човјек који се узда у човјека и који ставља тијело себи за мишицу, а од Господа одступа срце његово.
Българска синодална Библия
Тъй казва Господ: проклет оня човек, който се надява на човек и плът прави своя опора, и чисто сърце страни от Господа.
Český překlad
Toto pravi Hospodin: "Proklet bud muz, ktery doufa v cloveka, opira se o pouhe telo a srdcem se odvraci od Hospodina.
Ελληνική (Септуагинта)
ΕΠΙΚΑΤΑΡΑΤΟΣ ὁ ἄνθρωπος, ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ’ ἄνθρωπον καὶ στηρίζει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀπὸ Κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ·
Latina Vulgata
Haec dicit Dominus: Maledictus homo qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus.
עברית (масоретский текст)
‫ כֹּה אָמַר יְהוָה אָרוּר הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָם וְשָׂם בָּשָׂר זְרֹעוֹ וּמִן־יְהוָה יָסוּר לִבּוֹ׃ ‬