Книга пророка Иеремии, Глава 14, стих 6. Толкования стиха

Стих 5
Стих 7
Евангелие от Марка
Евангелие от Иоанна
Послание ап. Иакова
1-ое послание ап. Петра
2-ое послание ап. Петра
1-ое послание ап. Иоанна
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Римлянам послание ап. Павла
1-ое послание к Коринфянам ап. Павла
2-ое послание к Коринфянам ап. Павла
К Галатам послание ап. Павла
К Ефесянам послание ап. Павла
К Филиппийцам послание ап. Павла
К Колоссянам послание ап. Павла
1-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
2-ое послание к Фессалоникийцам ап. Павла
1-ое послание к Тимофею ап. Павла
2-ое послание к Тимофею ап. Павла
К Титу послание ап. Павла
К Филимону послание ап. Павла
К Евреям послание ап. Павла
Откровение ап. Иоанна Богослова

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter

Толкование на группу стихов: Иер: 14: 6-6

И еленицы (лани) на ниве родиша, и оставиша плод свой, яко не бе травы. Онагри (дикие ослы) сташа на путях, браша в себе ветр яко змиеве. Иудеям идолослужителям Иеремия предсказывает голод и жажду, какими еще прежде угрожал Моисей. Бедствие это постигло их при Седекии и жители Иерусалима тяжко страдали от голода и жажды, ибо прекратились дожди с неба, земля запустела и жаждала воды. Пророк для примера показывает два рода полевых животных. Они легки в беге, и хотя мучит их голод и жажда и нигде не находят себе корма, они со всей быстротой и легкостью ног своих носятся повсюду. И еленицы, — говорит пророк, — на ниве родиша, и оставиша плод свой, потому что мучит их голод, и убегают они искать себе пищи. И онагри сташа на путях, по которым протекали воды из источников, но иссякли и исчезли на путях своего течения; или сташа на путях, потому что носясь по стезям негладким и стропотным, чтобы найти воды, не находили её, и вдыхали в себя прохладный воздух, желая этим освежиться в жажде.

Толкование на группу стихов: Иер: 14: 6-6

Ибо и лань (или лани) родила (или ро­дили) в поле, и оставила (или оставили), потому что не было травы, и дикие ослы стали на скалах, втянули ветер как драконы, ослабели глаза их, потому что не было травы (или сена). Велико безпло­дие, когда и лани рождают на поле и оставляют детенышей своих, потому что нет травы или сена, так что они, которые по запаху вытягивают ноздрями змей из нор и убивают ядовитых животных, не пользуются пищею благодати. И дикие ослы, о которых написано у Иова: кто есть пустивый осла дивияго свободна (Иов. 39:5), оставив ровные полевые места, становятся на скалах, не могут бежать, втягивают ветер подобно драконам, и ослабевают глаза их и на ясный свет смотреть не могут, при отсутствии у них духовной пи­щи. Засуха эта часто случается в церквах, когда в на­роде встречаются олени и дикие ослы и когда они чахнут, от недостатка учителей, когда есть кому учиться, а не­кому учить.


Источник

Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 6. Киев, 1905. С. 318-319. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 11.)

Толкование на группу стихов: Иер: 14: 6-6

Онагри сташа на камениях. Нужно знать, что они пасутся в более пустынных местах. Что значит: браша ветр? Облегчают сильную жажду. Видишь гнев Владыки? Видишь вместе с гневом человеколюбие? Щадит детей и изливает гнев на рабов, чтобы вразумились хотя таким путем. Так как это — животные не предусмотрительные, то они первые чувствуют голод. И говорит не о ручных животных, воле и овцах, а о диких, показывая тяжесть (бедствия), поелику и эти для них созданы, если не для пользования, то для богопознания. Онагри сташа на камениях, браша ветр, яко змиеве. Онагр — дикое животное, ходит по полям и портит плоды. (Пророк) говорит, что вследствие засухи и это животное ослабело. Словам: браша ветр, яко змиеве соответствующий еврейский текст имеет такой смысл: брали в себя воздух, как животное, зачинающее (συλλαμβάνον) от ветра. Говорят, что это сфинкс. Как он наслаждается ударом ветра, как бы находясь в соитии (ἐν συνουσία), так и онагри становятся под ветер вследствие голода, находя облегчение в притоке ветра. А лучше понимать это так: браша ветр, яко змиеве, то есть, вследствие голода ревели, так как бессловесным, как то: ослам, коням и другим, свойственно, при недостатке пищи, поднимать рев. Это делает обыкновенно и онагр. Таким образом, слова: браша, яко змиеве — значат: как эти испускают сильное шипение, так и онагри вследствие недостатка пищи будут издавать внятный рев. Сирийцы говорят, что слова: яко змиеве (ὡς δράκων) не читается (в библейском тексте)*, а другие говорят, что змеи питаются обыкновенно ветром. К этим животным (пророк) присоединил онагрей, чтобы показать несчастие вследствие засухи. * В еврейском тексте читается слово: „танним", значащее: „шакалы"; греческие переводчики читали его, как „таниин", что, между прочим, значит: „змея".

Толкование на группу стихов: Иер: 14: 6-6

И еленицы на ниве родиша, и оставиша, яко не бе травы. (Иер. 14:6) «Онагри сташа на камениях, браша в себе ветр яко змиеве.» Так поступают и люди в жажде, дуновением ветра прохлаждая внутренний жар. Потом Пророк молится, напоминает общие всех грехи, и тем умилостивляет Бога. Ибо говорит: «Тебе согрешихом» (Иер. 14:8) «ожидание Израилево,» Ты спасаешь во «время скорби.» От Тебя ожидают все милости. «Вскую яко пришлец ecи. на земли,» и «яко» туземец «уклоняющея в виталище?» Слова: яко туземец, сирский толковник перевел: «яко путник»1. За что презираешь нас, говорит Пророк, и уподоб­ляешься пришельцу, который небрежет о домах, в которых живет, как о чужих, и проходяще­му путнику, который не заботится о том, что встретит на пути.

Примечания

    *1 Так читается и в славянском переводе.
Preloader