Книга пророка Иеремии, Глава 10, стих 17. Толкования стиха
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Иер: 10: 17-17
Собирай с земли посрамление твое, ты живущая в осаде; ибо так говорит Господь: вот Я далеко выброшу жителей земли на этот раз и стесню их, чтобы они были схвачены. LXX: собрала отвне имение свое живущая в укреплении. Ибо так говорит Господь: вот Я ниспровергну жителей земли сей и стесню их, чтобы они были схвачены. Повелевается Иерусалиму, чтобы он все имущество, какое имеет вне города, собрал в наиболее сильное укрепление и готовил запасы на продолжительную осаду. Ибо Я угрожаю, говорит, не отдаленным будущим, а близким пленом, который вот-вот настанет. Собирай, говорит, и извне, с земли, то есть с полей, имущество свое, или посрамление, ибо все, что ты ни имеешь, достойно срама; и хотя ты приготовишь это, но преимущественно познай слова Господа. Вот я на этот раз, в это время, выброшу или как пращу далеко брошу жителей земли сей. Вместо этого LXX перевели: ниспровергну и низрину, а Акила и Симмах еврейское слово colea перевели σφενδονήσω (брошу пращею) и смысл такой: как пращу отброшу их со всею стремительностью, так устрою их осаду, так угнету и стесню их, что они все будут захвачены в городе и не в состоянии будут избежать бедствия.
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 6. Киев, 1905. С. 286-287. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 11.)Толкование на группу стихов: Иер: 10: 17-17
Примечания
- *1 Так здесь читается в тексте Патрологии вместо обычного в греч. сп. σου — «твое», отсутствующее в Слав. Б. См. далее.
*2 Έξο вместо ἔξωθεν.
*3 Так читается это слово в древн. Ватикан. и др. сп. вместо κατοικοῦσαν.
Толкование на группу стихов: Иер: 10: 17-17
Толкование на группу стихов: Иер: 10: 17-17