Книга пророка Даниила, Глава 11, Стих 36

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится.
Церковнославянский перевод
И# сотвори1тъ по во1ли свое1й, и3 цaрь возвы1ситсz и3 возвели1читсz над8 всsкимъ бо1гомъ, и3 на бг7а богHвъ возглаго1летъ т‰жкаz, и3 ўпрaвитъ, до1ндеже скончaетъ гнёвъ, въ скончaніе бо бывaетъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
И сотворит по воли своей, и царь возвысится и возвеличится над всяким богом, и на Бога богов возглаголет тяжкая, и управит, дондеже скончает гнев, в скончание бо бывает.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А царь будет творить, что захочет. Он возгордится, и поставит себя выше всех богов, и против Бога богов станет говорить неслыханное. Он будет преуспевать, пока не завершатся дни Гнева; ибо что предначертано, тому и быть.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И будет поступать по воле своей, и возвысится, и возвеличится царь над всяким богом и о Боге богов будет говорить нагло, и будет успевать, пока не совершится гнев, ибо и он придет к концу.
Новый русский перевод (Biblica)
– Царь будет делать, что пожелает. Он превознесет себя выше всякого бога и будет говорить неслыханные вещи против Бога богов. Он будет преуспевать, пока не завершатся времена гнева, потому что должно произойти предопределенное.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И будет делать царь что захочет, и превознесется, и возвеличит себя выше всякого бога; и на Бога богов будет говорить странное; и будет иметь успех, пока не совершится гнев: ибо то, что предопределено, сделается.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
Тогда будет действовать царь по своему произволу, будет считать себя выше и больше всакаго бога, и против Бога богов будет товорить чудовищныя речи и будет благоуспешен, пока не исполнится мера гнева и предопределенное совершится.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сделает по воле его царь и будет разгневан и будет возвышен на всякого бога и на Бога богов плохое скажет и преуспеет пока [не] совершится гнев на него, ведь окончание делается.
Український переклад І. Огієнка
І буде робити той цар за своїм уподобанням, і підійметься, і повищиться понад усякого бога, і на Бога богів говоритиме дивні речі, і матиме успіх, аж поки не довершиться гнів, бо виконається те, що було вирішене.
Український переклад І. Хоменка
Цар той буде чинити, що захоче; нестиметься високо, стане великим понад усіх богів, та й проти Бога богів буде говорити нечувані речі, й матиме щастя, доки не довершиться гнів; бо що призначено, те здійсниться.
Український переклад П. Куліша
І буде царь той чинити, що тільки схоче, й нести меться високо, підніметься понад усякого бога, та й про Бога над богами говорити ме зневажливо й буде мати щастє, доки не довершиться гнїв; бо що призначено, те здїйсниться.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
І будзе рабіць цар той паводле свайго ўпадабаньня, і ўзьнясецца і ўзьвялічыцца вышэй за ўсякае божышча, і на Бога багоў гаварыцьме непатрэбнае і мецьме посьпех, пакуль не давершыцца гнеў: бо што наперад вызначана, тое споўніцца.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ქმნას ნებისაებრ თჳსისა, და მეფე ამაღლდეს, და განდიდნეს ყოველთა ზედა ღმერთთა და ღმერთსა ღმერთთა ზედა, და თქუნეს ზეშთა ძალისანი, და წარემართოს ვიდრე აღსრულებადმდე რისხვისა, რამეთუ დასასრულისა თანა იქმნეს.
English version New King James Version
"Then the king shall do according to his own will: he shall exalt and magnify himself above every god, shall speak blasphemies against the God of gods, and shall prosper till the wrath has been accomplished; for what has been determined shall be done.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
И будет поступать царь тот как хочет, и возгордится, и превознесет себя выше всякаго божества, и о Боге богов станет говорить чудовищное, и будет иметь успех, пока не совершится гнев; ибо, чтó предопределено, то исполнится.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Und der König wird tun, was er will, und wird sich erheben und aufwerfen wider alles, was Gott ist; und wider den Gott aller Götter wird er greulich reden; und es wird ihm gelingen, bis der Zorn aus sei; denn es muß geschehen, was beschlossen ist.
Biblia Española Nacar-Colunga
El rey hará lo que quiera, y se gloriará por encima de todos los dioses, y del Dios de los dioses dirá cosas increíbles. Prosperará hasta que llegue la ira a su consumación, porque lo que está decretado se cumplirá.
Biblia ortodoxă română
Si regele va face dupa placul sau si se va ridica si se va trufi impotriva oricarui dumnezeu si impotriva Dumnezeului dumnezeilor va spune lucruri nemaiauzite si va propasi pana ce sfarsitul maniei va veni, ca ceea ce este hotarat se va intampla.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Le roi fera ce qu'il voudra; il s'élèvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée, car ce qui est arrêté s'accomplira.
Traduzione italiana (CEI)
Il re dunque farà ciò che vuole, s'innalzerà, si magnificherà sopra ogni dio e proferirà cose inaudite contro il Dio degli dèi e avrà successo finché non sarà colma l'ira; poiché ciò che è stato determinato si compirà.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
e o rei fará conforme lhe aprouver; exaltar-se-á, e se engrandecerá sobre todo deus, e contra o Deus dos deuses falará coisas espantosas; e será próspero, até que se cumpra a indignação: pois aquilo que está determinado será feito.
Polska Biblia Tysiąclecia
Król będzie działał według swego upodobania; uczyni się wyniosłym i będzie się wywyższał ponad wszystkich bogów. Przeciw Bogu będzie mówił rzeczy dziwne i dozna powodzenia aż się wypełni gniew, bowiem to, co zostało postanowione, dokona się.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Kral dilediği gibi davranacak. Kendini bütün tanrılardan daha büyük, daha yüce gösterecek, tanrıların Tanrısı'na karşı duyulmamış sözler söyleyecek. Tanrı'nın öfkesi tamamlanıncaya dek başarılı olacak. Çünkü tasarlanan, yerine gelecektir.
Българска синодална Библия
И ще постъпва тоя цар по свое щение, ще се въздигне и възвеличи по-високо от всяко божество, ще вземе да говори хулно за Бога на боговете и ще има успех, докле се не изпълни гневът: защото, което е предопределено, то ще се изпълни.
Český překlad
Kral bude delat, co se mu zlibi, bude se vypinat a cinit vetsim nad kazdeho boha a bude divne mluvit i proti Bohu bohu, co mu neprislusi, a bude ho provazet zdar, dokud se nedovrsi hrozny hnev, nebot rozhodnuti bude vykonano.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ὁ βασιλεὺς ὑψωθήσεται καὶ μεγαλυνθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν καὶ λαλήσει ὑπέρογκα καὶ κατευθυνεῖ, μέχρις οὗ συντελεσθῇ ἡ ὀργή, εἰς γὰρ συντέλειαν γίνεται.
Latina Vulgata
Et faciet juxta voluntatem suam rex, et elevabitur, et magnificabitur adversus omnem deum: et adversus Deum deorum loquetur magnifica, et dirigetur, donec compleatur iracundia: perpetrata quippe est definitio.
עברית (масоретский текст)
‫ וְעָשָׂה כִרְצוֹנוֹ הַמֶּלֶךְ וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְגַּדֵּל עַל־כָּל־אֵל וְעַל אֵל אֵלִים יְדַבֵּר נִפְלָאוֹת וְהִצְלִיחַ עַד־כָּלָה זַעַם כִּי נֶחֱרָצָה נֶעֱשָׂתָה׃ ‬