Книга пророка Даниила, Глава 11, Стих 37

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех.
Церковнославянский перевод
И# њ всёхъ бо1зэхъ nтцє1въ свои1хъ не смы1слитъ, и3 раче1ніи же1нъ, и3 њ всsцэмъ бо1зэ не ўразумёетъ, поне1же пaче всёхъ возвели1читсz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И о всех бозех отцев своих не смыслит, и рачении жен, и о всяцем бозе не уразумеет, понеже паче всех возвеличится.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Он не обратится ни к богам отцов своих, ни к Любимцу женщин, ни к какому иному богу, ибо превознесется над всеми.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И о всех богах отцев не помыслит, и ни о желании жен, и ни о каком боге не подумает, ибо возвеличит себя выше всего.
Новый русский перевод (Biblica)
Он не будет признавать ни богов своих отцов, ни того, который желанен женщинам; он не будет признавать никакого бога, но вознесет над всеми ими самого себя.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И не будет он обращать внимания на богов отцев своих, и на богиню, любимую женщинами, и никакого бога не уважит, ибо возвеличит себя выше всего.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И на богов отцов его нет не обдумает и в желание женщины нет не будет заботиться потому что во всяком будет возвышен и будет подчинены ему народы сильные.
Український переклад І. Огієнка
І він не буде придивлятися до богів своїх батьків, і на пожадливість жінок, і на всякого бога не буде дивитися, бо він звеличить себе понад кожного.
ბიბლია ძველი ქართულით
და ყოველთა მიმართ ღმერთთა მამათა მისთასა არა გულისხუმა-ყოს და გულისთქმასა დედათასა და ყოველთა ზედა ღმერთთა არ გულისხმა-ყონ, რამეთუ ყოველთა ზედა განდიდნეს.
English version New King James Version
He shall regard neither the God of his fathers nor the desire of women, nor regard any god; for he shall exalt himself above them all.
Biblia ortodoxă română
Si nu va lua aminte la dumnezeii parintilor lui si nici la dumnezeul placut femeilor si nu va baga in seama pe nici un alt dumnezeu caci el se va ridica deasupra tuturor.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait les délices des femmes; il n'aura égard à aucun dieu, car il se glorifiera audessus de tous.
Traduzione italiana (CEI)
Egli non si curerà neppure delle divinità dei suoi padri né del dio amato dalle donne, né di altro dio, poiché egli si esalterà sopra tutti.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
E não terá respeito aos deuses de seus pais, nem ao amado das mulheres, nem a qualquer outro deus; pois sobre tudo se engrandecerá.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie będzie czcił bogów swoich przodków; ani ulubieńca kobiet, ani żadnego innego boga nie będzie poważał. Wobec wszystkich będzie okazywał się wielki.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Kral hiçbir tanrıya, atalarının ilahlarına da kadınların bağlandığına da ilgi göstermeyecek. Kendisini hepsinden üstün görecek.
Българска синодална Библия
За боговете на бащите си не ще помисли, ни желание на жени, нито дори някакво божество ще уважи, защото ще възвеличи себе си по-горе от всички.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐπὶ πάντας θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ συνήσει καὶ ἐπὶ ἐπιθυμίαν γυναικῶν καὶ ἐπὶ πᾶν θεὸν οὐ συνήσει, ὅτι ἐπὶ πάντας μεγαλυνθήσεται·
Latina Vulgata
Et Deum patrum suorum non reputabit: et erit in concupiscentiis feminarum, nec quemquam deorum curabit, quia adversum universa consurget.
עברית (масоретский текст)
‫ וְעַל־אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין וְעַל־חֶמְדַּת נָשִׁים וְעַל־כָּל־אֱלוֹהַּ לֹא יָבִין כִּי עַל־כֹּל יִתְגַּדָּל׃ ‬