Книга пророка Даниила, Глава 1, Стих 8

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему.
Церковнославянский перевод
И# положи2 даніи1лъ на се1рдцы свое1мъ, є4же не њскверни1тисz t трапе1зы царе1вы и3 t вінA питіS є3гw2, и3 моли2 старёйшину є3vнyхwвъ, ћкw да не њскверни1тсz.
Церковнославянский перевод (транслит)
И положи даниил на сердцы своем, еже не осквернитися от трапезы царевы и от вина пития его, и моли старейшину евнухов, яко да не осквернится.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Даниил решил, что ничего нечистого — ни царских кушаний, ни царского вина — он и пробовать не станет. И он попросил у начальника евнухов разрешения не есть нечистого.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И положил Даниил в сердце своем не оскверняться (пищею) от царскаго стола и вином, которое он пил, и просил старейшину евнухов, чтобы не оскверняться ему.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И положил Даниил в сердце своем не оскверняться царским кушаньем, и вином со стола его; и просил начальника евнухов, чтобы не доводил его до осквернения.
Перевод проф. А. А. Олесницкого
И решил Даниил в сердце своем, что он не должен оскверняться изысканными блюдами царскими и вином его употребления и просил у начальника евнухов, чтобы ему можно было не оскверняться.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И обдумал Даниил в сердце чтобы не оскверниться в ужине царя и в котором пьёт вине и просил старейшину чтобы не соосквернится.
Український переклад І. Огієнка
І поклав Даниїл собі на серце, що він не оскверниться їжею царя та питвом, що той сам його пив, і просив від начальника евнухів, щоб не осквернитися.
Український переклад І. Хоменка
Даниїл постановив у своєму серці не сквернитись царськими харчами з царського столу й вином, що пив цар, тим і просив старшого над скопцями, щоб дозволено йому було не сквернитись.
Український переклад П. Куліша
Даниїл же постановив у серцї свойму не опоганюватись стравами з царського стола й вином, яке пив царь, та й просив старшого над скопцями, щоб йому було дозволено не опоганюватись.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Данііл паклаў сабе на сэрца не апаганьвацца прысмакамі з царскага стала і віном, якое п'е цар, і таму прасіў у начальніка еўнухаў, каб не апаганьвацца яму.
ბიბლია ძველი ქართულით
და დაიდვა დანიილმან გულსა შორის თჳსსა, რაჲთა არა იუსიტყოს ტაბლისაგან მეფისა და ღჳნისაგან სასუმელისა მისისა, და ევედრა საჭურისთმთავარსა, რაჲთა არა სცეს მისგან.
English version New King James Version
But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's delicacies, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not defile himself.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Между тем Даниил положил в сердце своем, как бы не оскверниться царскими яствами и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника царедворцев о том, чтобы не оскверниться ему.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Aber Daniel setzte sich vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.
Biblia Española Nacar-Colunga
Se propuso Daniel en su corazón no contaminarse con la porción de la comida del rey ni con el vino que él bebía, y rogó al jefe de los eunucos que no le obligara a contaminarse.
Biblia ortodoxă română
si Daniel si-a pus in gand sa nu se spurce cu bucatele si vinul regelui si a cerut voie capeteniei famenilor sa nu se pangareasca.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
Traduzione italiana (CEI)
Ma Daniele decise in cuor suo di non contaminarsi con le vivande del re e con il vino dei suoi banchetti e chiese al capo dei funzionari di non farlo contaminare.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
Polska Biblia Tysiąclecia
Daniel powziął postanowienie, by się nie kalać potrawami królewskimi ani winem, które [król] pijał. Poprosił więc nadzorcę służby dworskiej, by nie musiał się kalać.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Daniel dinsel açıdan kendini kirletmemek için kralın onlara ayırdığı yemeklerden yemeyi de şaraptan içmeyi de istemedi. Bu yoldan kendini kirletmemek için saray görevlilerinin yöneticisine ricada bulundu.
Българска синодална Библия
Даниил тури на сърце си да се не осквернява с ястията от царската трапеза и от виното, що пиеше царят, и затова измоли от началника на скопците да го не принуждава да се осквернява.
Český překlad
Ale Daniel si predsevzal, ze se neposkvrni kralovskymi lahudkami a vinem, ktere pil kral pri svych hodech. Pozadal velitele dvoranu, aby se nemusel poskvrnovat.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἔθετο Δανιὴλ εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν τῷ οἴνῳ τοῦ ποτοῦ αὐτοῦ καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ.
Latina Vulgata
Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus: et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur.
עברית (масоретский текст)
‫ וַיָּשֶׂם דָּנִיֵּאל עַל־לִבּוֹ אֲשֶׁר לֹא־יִתְגָּאַל בְּפַתְבַּג הַמֶּלֶךְ וּבְיֵין מִשְׁתָּיו וַיְבַקֵּשׁ מִשַּׂר הַסָּרִיסִים אֲשֶׁר לֹא יִתְגָּאָל׃ ‬