Книга пророка Аввакума, Глава 2, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
Церковнославянский перевод
ћкw напо1лнитсz всS землS вёдэніz слaвы гDни, ћкоже водA мно1га въ мо1ри покры1етъ |.
Церковнославянский перевод (транслит)
яко наполнится вся земля ведения славы Господни, якоже вода многа в мори покрыет я.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Ради того, чтобы земля наполнилась знанием славы Господней, как воды наполняют море!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Ибо наполнится вся земля познанием славы Господней, как великая вода в море: оно покроет их
Перевод А.С. Десницкого
Наполнится земля познанием славы ГОСПОДНЕЙ, как воды наполняют море.
Новый русский перевод (Biblica)
Ведь земля исполнится познанием славы Господа, как вода наполняет море.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Поелику наполнится земля познанием славы Иеговы, как воды покрывают море.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Потому что будет наполнена земля [чтобы] познать славу Господа, как вода покроет их.
Український переклад І. Огієнка
Бо пізнанням Господньої слави наповнена буде земля, як море вода покриває.
Український переклад І. Хоменка
Бо земля сповниться знанням Господньої величі, як води вкривають море.
Український переклад П. Куліша
Бо земля сповниться тими, що спізнали славу Господню, як води наповнюють море.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Бо зямля напоўніцца спазнаньнем славы Госпада, як воды напаўняюць мора.
ბიბლია ძველი ქართულით
რამეთუ აღივსო თავად ყოველი ქუეყანაჲ ცნობითა დიდებასა უფლისსა, ვითარცა წყალმან მრავალმა დაფარნეს იგინი ზღუად მიმართ.
English version New King James Version
For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Дабы земля наполнилась познанием славы Господа, как воды покрывают дно моря?
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des Herrn, wie Wasser das Meer bedeckt.
Biblia Española Nacar-Colunga
Llenaráse la tierra del conocimiento de la gloria de Yavé como las aguas llenan el mar.
Biblia ortodoxă română
Caci pamantul se va umple de cunostinta slavei Domnului, intocmai ca apele care acopera sanul marii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l'Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
Traduzione italiana (CEI)
Poiché, come le acque colmano il mare, così la terra dovrà riempirsi di conoscenza della gloria del Signore.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
Polska Biblia Tysiąclecia
Albowiem kraj się napełni znajomością chwały Pana, jak wody napełniają morze.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çünkü sular denizi nasıl dolduruyorsa, Dünya da RAB'bin yüceliğinin bilgisiyle dolacak.
Српска Библија (Светосавље)
Јер ће се земља напунити познања славе Господње као што је море пуно воде.
Българска синодална Библия
Защото земята ще се изпълни с познаване славата Господня, както водите изпълнят морето.
Český překlad
Zeme bude naplnena poznanim Hospodinovy slavy, jako vody pokryvaji more.
Ελληνική (Септуагинта)
ὅτι ἐπλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν Κυρίου, ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς.
Latina Vulgata
Quia replebitur terra, ut cognoscant gloriam Domini, quasi aquae operientes mare.
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי תִּמָּלֵא הָאָרֶץ לָדַעַת אֶת־כְּבוֹד יְהוָה כַּמַּיִם יְכַסּוּ עַל־יָם׃ ס ‬