Книга пророка Авдия, Глава 1, стих 21. Толкования стиха
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Толкование на группу стихов: Авд: 1: 21-21
Авдий, по объему своей книги кратчайший из всех пророков, говорит против Идумеи, то есть народа Исава, отвергнутого первенца из двух сыновей – близнецов Исаака, внуков Авраама. Если допустить, что по способу выражения, по которому часть принимается вместо целого, Идумея поставлена вместо язычников, то можно разуметь о Христе следующие слова пророка: А на горе Сионе будет спасение, и будет она святынею (Авд. 1:17). И несколько далее, в самом конце пророчества: и взойдут спасаемые от горы Сион, чтобы судить гору Исава, – и будет царство Господа1. Ибо ясно, что это исполнилось, когда спасение от горы Сион, то есть верующие во Христа из Иудеи, под которыми главным образом разумеются апостолы, взошли, чтобы защитить гору Исава. А в чем состояла эта защита, как не в том, что проповеданием Евангелия они устроили спасение тех, которые уверовали, дабы избавиться от власти тьмы и вступить в Царство Божие? Это заключительными словами и выразил пророк, прибавив: и будет царство Господа (Авд. 1:21). Ибо гора Сион означает Иудею, где по предсказанию имело совершиться спасение и святое, то есть Иисус Христос. Под горою же Исава разумеется Идумея, знаменующая языческую Церковь, которую, как я объяснил, защищают спасаемые от Сиона, дабы она сделалась царством Господу. Это было темно, пока не сбылось; но кто из верующих не знает, что оно сбылось?
Примечания
*1 Ср. Авд. 1:21.
Источник
О граде Божием 18.31. Opera 2:271.Толкование на группу стихов: Авд: 1: 21-21
Толкование на группу стихов: Авд: 1: 21-21
И переселенные из войска его, сынов Израилевых, овладеют землею (оmnia) хананейскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Босфоре, — городами южными. И взойдут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство для Господа.
(LХХ: Переселенные из сынов Израилевых в начале будут иметь землю хананейскую до Сарепты, и переселенные из Иерусалима до Евфрафа будут владеть городами Нагев. И придут спасшиеся с горы Сиомской, чтобы наказать гору Исава, и будет царство для Господа.)
В этом месте наш перевод значительно отличается от общепринятого (vulgata) издания; поэтому мы при историческом изъяснении должны следовать еврейскому подлинному тексту. Те, которые, по книге Ездры и Неемии, возвратились из Вавилона в Иудею, справедливо будет называться переселенными. Все это войско сынов Израилевых на юге, западе и севере будет владеть идумеянами, палестинянами, горою Ефрема и Самариею. Также Вениамин, как сопредельный с пустынею, получит во владение в частности Галаад. С восточной же стороны они будут владеть всею землею хананейскою до Сарепты Сидонской, в которой некогда вдова кормила Илию (3 Цар. 17). Затем, те, которые из самого Иерусалима, главного города, были переселены в «Сафарод», что мы перевели чрез «Босфор», будут владеть южными городами, находящимися в колене Иудином, потому что по возвращении в свой город они займут места, соседние с этим городом. И когда все это исполнилось, то Господь послал, подобно тому, как в книге Судей (Суд. 3), спасителей, чтобы они спасли народ от плена; таким образом они явятся и придут на гору Сионскую, чтобы производить суд и постановлять решения на горе Исава, как на подчиненной и порабощенной, то есть над идумеями, и по подчинении всего будет царство для Господа. Где мы поставили «Босфор», там в еврейском тексте стоит «Sapharad», что LХХ почему-то перевели «Ефрафа», между тем как перевод Акилы, Симмаха и Феодотиона согласуется с еврейским подлинным текстом. Но мы узнали от еврея, который был нашим учителем в Священном Писании, что так называется Босфор, и, как иудей, он сказал, что это та страна, в которую переселил пленников Адриан. Таким образом, когда придет наш Христос, тогда и эти пленники возвратятся в Иудею. Но мы можем разуметь какое-нибудь место царства вавилонского, хотя я имею и другое предположение. Пророки, говоря о Вавилоне, аммонитянах, моавитянах, филистимлянах и других народах, обыкновенно употребляют многие слова из их языка и удерживают местные особенности языка. Но так как «предел», что по-еврейски называется «gebul», на языке ассириян называется «sарhаrаd»1, то я полагаю, что это имеет следующий смысл: Иерусалимские переселенцы, размещенные по всем пределам и странам, снова займут города на юге, то есть в своем колене. Вместо того, что нами переведено: «взойдут спасители», и что LXХ перевели: «спасшиеся», в еврейском тексте написано «mоsim»; это следует понимать не не в пассивном значении σεσωμένοι или ὰνασωζ´μενοι, как делают это Акила, LХХ и Феодотион, а согласно с Симмахом в активном значении σώζοντες, то есть «спасители». Ибо σεσωμένοι, то есть «спасенные», называются на еврейском языке «pheletim» (или: «рhlettim»). Так как мы окончили, насколько могли, толкование применительно к истории и провели свою ладью среди опасных подводных камней, то распустим паруса духовного разумения, чтобы, при веянии Господа, раскрывающего Свои тайны, радостно достигнуть гавани.
В то время, когда Вениамин будет владеть Галаадом, переселенное войско сынов Израиля или первые переселенцы Израиля, бывшего прежде плотским, достигнут земли хананейской, и пророческое слово, испытывавшее голод в Иудее, после того, как шерсть высохла в Израиле, перешло на росу язычников: там оно питается и питает, так как и принимается верующими и само питает верующих. «Сарепта» или есть сложное из двух слов и значит «нужда в хлебе», или это одно слово, означающее «сожигание». «Ханаан» же означает σάλον, то есть «движение», или же так называется «купец» и «смиренный». Итак, когда переселенные сыны Израиля оставят букву убивающую и достигнут духа животворящего, то они передвинут все то, что относилось к закону. Они купят из многих жемчужин одну драгоценную жемчужину и, оставив иудейское высокомерие, последуют христианскому смирению, и достигнут того места, где прежде была нужда в хлебе, и женщина вдова, оставленная своим Творцом, едва могла кормить малолетнего сына, и где все грехи и пороки их будут сожигаться. Пленники же или переселенцы из Иерусалима, где некогда было видение мира и которые теперь рассеяны по всему миру, будут владеть городами юга, то есть церквами истинного и совершенного света и, принося покаяние, скажут вместе с невестою: «где пасеши, где почиваеши в полудне» (Песн. 1:6)! Они возвратятся вместе с Иосифом в прежний родной круг и будут упояться кровию пастыря и князя. Если же читать по LХХ «Ефрафа», то здесь несомненно разумеется вера Христова. Ибо Ефрафа значит χααρποφορία, то есть «плодородие», и имеет два наименования (δυώνυμος), — она называется также Вифлеемом, откуда произошел хлеб небесный. Когда же все это совершится, то взойдут спасители или спасшиеся из остатков народа иудейского на гору Сион и будут судить и наказывать гору Исава. Как Господь, будучи светом, называет своих апостолов светом и говорит: «вы есте свет мира» (Мф. 5:14) и Сам, будучи камнем, предоставил Петру быть камнем, также будучи добрым пастырем, даровал им имена пастырей и восхотел, чтобы все то, что говорится о Нем, говорилось также о рабах Его; так Сам Спаситель восхотел, чтобы Его апостолы были спасителями мира, которые, взошедши на вершину горы церкви и низложив высокомерие иудеев и всех гор, восстававших против познания Божия, приготовили царство Господу.
Это я быстро продиктовал, следуя при двух своих ночных работах авторитету древних и в особенности еврейскому объяснению, и отверз свои уста, но не знаю, наполнил ли их Христос. Поэтому мудрый читатель должен более искать последовательности мыслей, нежели изящества изложения. Ибо при диктовании мы не выглаживаем и не отделываем выражения так, как при писании. Иное дело, дорогой Паммахий, часто делать поправки и писать то, что заслуживает изложения, и иное — диктовать все то, что приходит на ум, когда писец ждет, и когда стыд не дозволяет молчать. Этим пророком мы и в юности занимались, и в старости решились взяться за него. Если кто выскажет что-либо лучшее и более близкое к истине, то прими его мнение.
Примечания
*1 Это не совсем точно. Здесь разумеется, по всей вероятности, какой либо город или местность в Вавилонии, напр. известный город Сипар (Sipar или Siрраr, Sерhаrvаim) или упоминаемая в надписях ассирийского царя Саргона II область Saparda, которая находим в юго-западной Мидии, близь Вавилонии, и название которой вполне соответствует рассматриваемому еврейскому имени. См. Кеilinschr. und Alt. Теstament vоn Eb. Schrader. 2 Аuf. Giess. 1883. 8. 279, 280 und 447.
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 13. Киев, 1896. С. 320. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 23. Стр. 196-200)Толкование на группу стихов: Авд: 1: 21-21
Источник
Обозрение книг Ветхого ЗаветаТолкование на группу стихов: Авд: 1: 21-21
Примечания
-
*1 Евр. םפרד, Ак. Сим. и Ффод.: Σαφαράδ , чтение и толкование, указанные св. Кириллом, имеются у Иеронима (Вульгата): ubi nos posuimus Bosphorum, in Hebraico habet Sapharad, – Вульгата: in Bosporo.
*2 До южных стран востока, – до восточных стран, лежащих к югу.
Источник
Печатается по изданию: Творенiя святаго Кирилла Александрiйского. Часть десятая: Толкованiе на Малых пророков: Авдiя, Iону, Михея, Наума, Аввакума, Софонiю и Аггея. / Перевод П. И. Казанского и М. Д. Муретова под редакцiею М. Д. Муретова. Сергiев Посад: Вторая типографiя А. И. Снегиревой, 1897. - С. 5-18 (Творенiя святых отцев в русском переводе, издаваемые при Московской Духовной Академiи, том 59 61.)Толкование на группу стихов: Авд: 1: 21-21
Возродится Сион и поднимется над Едомом, ибо царство Господа восторжествует.
спасители. Народ Божий из "бежавших" (ст. Авд. 1:14) станет спасителем и будет владеть землями, некогда принадлежавшими врагам.
будет царство Господа. Все сущее сотворено Господом и потому уже сейчас является царством Его (ср. Пс. 46:3; Пс. 144:13). Но Авдий имеет в виду другое: Бог свершит суд над врагами и навек освободит народ Свой. Это обетование дает иудеям надежду, что в будущем им не придется терпеть преследования едомитян; Церковь же обретает веру в будущее, в котором "царство мира сделалось царством Господа нашего и Христа Его" (Откр. 11:15).
Толкование на группу стихов: Авд: 1: 21-21
Толкование на группу стихов: Авд: 1: 21-21