И переселенные из войска его, сынов Израилевых, овладеют землею (оmnia) хананейскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Босфоре, — городами южными. И взойдут спасители на гору Сион, чтобы судить гору Исава, и будет царство для Господа.
(LХХ: Переселенные из сынов Израилевых в начале будут иметь землю хананейскую до Сарепты, и переселенные из Иерусалима до Евфрафа будут владеть городами Нагев. И придут спасшиеся с горы Сиомской, чтобы наказать гору Исава, и будет царство для Господа.)
В этом месте наш перевод значительно отличается от общепринятого (vulgata) издания; поэтому мы при историческом изъяснении должны следовать еврейскому подлинному тексту. Те, которые, по книге Ездры и Неемии, возвратились из Вавилона в Иудею, справедливо будет называться переселенными. Все это войско сынов Израилевых на юге, западе и севере будет владеть идумеянами, палестинянами, горою Ефрема и Самариею. Также Вениамин, как сопредельный с пустынею, получит во владение в частности Галаад. С восточной же стороны они будут владеть всею землею хананейскою до Сарепты Сидонской, в которой некогда вдова кормила Илию (3 Цар. 17). Затем, те, которые из самого Иерусалима, главного города, были переселены в «Сафарод», что мы перевели чрез «Босфор», будут владеть южными городами, находящимися в колене Иудином, потому что по возвращении в свой город они займут места, соседние с этим городом. И когда все это исполнилось, то Господь послал, подобно тому, как в книге Судей (Суд. 3), спасителей, чтобы они спасли народ от плена; таким образом они явятся и придут на гору Сионскую, чтобы производить суд и постановлять решения на горе Исава, как на подчиненной и порабощенной, то есть над идумеями, и по подчинении всего будет царство для Господа. Где мы поставили «Босфор», там в еврейском тексте стоит «Sapharad», что LХХ почему-то перевели «Ефрафа», между тем как перевод Акилы, Симмаха и Феодотиона согласуется с еврейским подлинным текстом. Но мы узнали от еврея, который был нашим учителем в Священном Писании, что так называется Босфор, и, как иудей, он сказал, что это та страна, в которую переселил пленников Адриан. Таким образом, когда придет наш Христос, тогда и эти пленники возвратятся в Иудею. Но мы можем разуметь какое-нибудь место царства вавилонского, хотя я имею и другое предположение. Пророки, говоря о Вавилоне, аммонитянах, моавитянах, филистимлянах и других народах, обыкновенно употребляют многие слова из их языка и удерживают местные особенности языка. Но так как «предел», что по-еврейски называется «gebul», на языке ассириян называется «sарhаrаd»1, то я полагаю, что это имеет следующий смысл: Иерусалимские переселенцы, размещенные по всем пределам и странам, снова займут города на юге, то есть в своем колене. Вместо того, что нами переведено: «взойдут спасители», и что LXХ перевели: «спасшиеся», в еврейском тексте написано «mоsim»; это следует понимать не не в пассивном значении σεσωμένοι или ὰνασωζ´μενοι, как делают это Акила, LХХ и Феодотион, а согласно с Симмахом в активном значении σώζοντες, то есть «спасители». Ибо σεσωμένοι, то есть «спасенные», называются на еврейском языке «pheletim» (или: «рhlettim»). Так как мы окончили, насколько могли, толкование применительно к истории и провели свою ладью среди опасных подводных камней, то распустим паруса духовного разумения, чтобы, при веянии Господа, раскрывающего Свои тайны, радостно достигнуть гавани.
В то время, когда Вениамин будет владеть Галаадом, переселенное войско сынов Израиля или первые переселенцы Израиля, бывшего прежде плотским, достигнут земли хананейской, и пророческое слово, испытывавшее голод в Иудее, после того, как шерсть высохла в Израиле, перешло на росу язычников: там оно питается и питает, так как и принимается верующими и само питает верующих. «Сарепта» или есть сложное из двух слов и значит «нужда в хлебе», или это одно слово, означающее «сожигание». «Ханаан» же означает σάλον, то есть «движение», или же так называется «купец» и «смиренный». Итак, когда переселенные сыны Израиля оставят букву убивающую и достигнут духа животворящего, то они передвинут все то, что относилось к закону. Они купят из многих жемчужин одну драгоценную жемчужину и, оставив иудейское высокомерие, последуют христианскому смирению, и достигнут того места, где прежде была нужда в хлебе, и женщина вдова, оставленная своим Творцом, едва могла кормить малолетнего сына, и где все грехи и пороки их будут сожигаться. Пленники же или переселенцы из Иерусалима, где некогда было видение мира и которые теперь рассеяны по всему миру, будут владеть городами юга, то есть церквами истинного и совершенного света и, принося покаяние, скажут вместе с невестою: «где пасеши, где почиваеши в полудне» (Песн. 1:6)! Они возвратятся вместе с Иосифом в прежний родной круг и будут упояться кровию пастыря и князя. Если же читать по LХХ «Ефрафа», то здесь несомненно разумеется вера Христова. Ибо Ефрафа значит χααρποφορία, то есть «плодородие», и имеет два наименования (δυώνυμος), — она называется также Вифлеемом, откуда произошел хлеб небесный. Когда же все это совершится, то взойдут спасители или спасшиеся из остатков народа иудейского на гору Сион и будут судить и наказывать гору Исава. Как Господь, будучи светом, называет своих апостолов светом и говорит: «вы есте свет мира» (Мф. 5:14) и Сам, будучи камнем, предоставил Петру быть камнем, также будучи добрым пастырем, даровал им имена пастырей и восхотел, чтобы все то, что говорится о Нем, говорилось также о рабах Его; так Сам Спаситель восхотел, чтобы Его апостолы были спасителями мира, которые, взошедши на вершину горы церкви и низложив высокомерие иудеев и всех гор, восстававших против познания Божия, приготовили царство Господу.
Это я быстро продиктовал, следуя при двух своих ночных работах авторитету древних и в особенности еврейскому объяснению, и отверз свои уста, но не знаю, наполнил ли их Христос. Поэтому мудрый читатель должен более искать последовательности мыслей, нежели изящества изложения. Ибо при диктовании мы не выглаживаем и не отделываем выражения так, как при писании. Иное дело, дорогой Паммахий, часто делать поправки и писать то, что заслуживает изложения, и иное — диктовать все то, что приходит на ум, когда писец ждет, и когда стыд не дозволяет молчать. Этим пророком мы и в юности занимались, и в старости решились взяться за него. Если кто выскажет что-либо лучшее и более близкое к истине, то прими его мнение.
Примечания
*1 Это не совсем точно. Здесь разумеется, по всей вероятности, какой либо город или местность в Вавилонии, напр. известный город Сипар (Sipar или Siрраr, Sерhаrvаim) или упоминаемая в надписях ассирийского царя Саргона II область Saparda, которая находим в юго-западной Мидии, близь Вавилонии, и название которой вполне соответствует рассматриваемому еврейскому имени. См. Кеilinschr. und Alt. Теstament vоn Eb. Schrader. 2 Аuf. Giess. 1883. 8. 279, 280 und 447.
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 13. Киев, 1896. С. 320. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 23. Стр. 196-200)