Книга пророка Амоса, Глава 9, Стих 4

Синодальный перевод
Синодальный перевод
И если пойдут в плен впереди врагов своих, то повелю мечу и там убить их. Обращу на них очи Мои на беду им, а не во благо.
Церковнославянский перевод
и3 ѓще по1йдутъ въ плёнъ пред8 лице1мъ вр†гъ свои1хъ, и3 тaмw повелю2 nрyжію, и3 и3збіе1тъ и5хъ: и3 ўтвержY џчи мои2 на ни1хъ во ѕл†z, ґ не во благ†z.
Церковнославянский перевод (транслит)
и аще пойдут в плен пред лицем враг своих, и тамо повелю оружию, и избиет их: и утвержу очи мои на них во злая, а не во благая.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Враг уведет их в плен — меч пошлю, даже там перебьет он их. Свои очи на них обращу — на горе им, не на благо.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
И если пойдут в плен пред врагами своими, и там повелю мечу поразить их, и обращу очи Мои на них во зло, а не во благо.
Перевод А.С. Десницкого
в плен пойдут впереди своих врагов – прикажу мечу их убивать. Не спущу с них глаз – на беду, а не во благо!
Новый русский перевод (Biblica)
Пусть враги уведут их в плен, прикажу там мечу, и он убьет их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
И хотя они уйдут в плен пред врагами своими; и там повелю мечу, чтоб он убил их, и обращу на них око Мое, на зло, не на добро.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
и если они пошли в плен перед лицом врагов их, там повелю мечу и убьёт их; и обращу глаза Мои на них на зло и не на добро.
Український переклад І. Огієнка
А якщо вони підуть в полон перед своїми ворогами, то й там накажу Я мечеві і він їх повбиває, і на них Я зверну Своє око на зле, а не на добре.
ბიბლია ძველი ქართულით
და უკუეთუ წარვიდენ ტყუეობად წინაშე პირსა მტერთა მათთასა და ვამცნებ მახჳლსა და მოჰკლჳდეს მათ. და განვიმტკიცებ თუალთა ჩემთა მათ ზედა საბოროტოდ და არ საკეთილოდ.
English version New King James Version
Though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword, And it shall slay them. I will set My eyes on them for harm and not for good."
Biblia ortodoxă română
In robie de se vor duce inaintea vrajmasilor lor, si acolo voi da porunca si sabia ii va ucide, caci ochii Mei Eu ii atintesc spre rau iar nu spre bine!
Traduction française de Louis Segond (1910)
S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à l'épée de les faire périr; Je dirigerai contre eux mes regards Pour faire du mal et non du bien.
Traduzione italiana (CEI)
se vanno in schiavitù davanti ai loro nemici, là comanderò alla spada di ucciderli. Io volgerò gli occhi su di loro per il male e non per il bene".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Também ainda que vão para o cativeiro diante de seus inimigos, ali darei ordem à espada, e ela os matará; enfim eu porei os meus olhos sobre eles para o mal, e não para o bem.
Polska Biblia Tysiąclecia
Gdyby poszli w niewolę przed swymi wrogami, i tam nakażę mieczowi, by ich pozabijał. Skieruję oczy moje na nich, ale dla niedoli, a nie dla ich dobra”.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Düşmanlarınca sürgün edilseler, Orada kılıca buyruk vereceğim, Onları biçecek. Gözümü üzerlerinden ayırmayacağım, Ama iyilik için değil, kötülük için.»
Српска Библија (Светосавље)
Да отиду у ропство пред непријатељима својим, и ондје ћу заповједити мачу да их побије, и обратићу очи своје њима на зло, а не на добро.
Българска синодална Библия
И ако отидат в плен пред враговете си, ще заповядам на меча и там да ги избие. Ще обърна върху тях очите Си тям за зло, а не за добро.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ρομφαίᾳ καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ᾿ αὐτοὺς εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
Latina Vulgata
Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos: et ponam oculos meos super eos in malum, et non in bonum.
עברית (масоретский текст)
‫ וְאִם־יֵלְכוּ בַשְּׁבִי לִפְנֵי אֹיבֵיהֶם‪‬ מִשָּׁם אֲצַוֶּה אֶת־הַחֶרֶב וַהֲרָגָתַם וְשַׂמְתִּי עֵינִי עֲלֵיהֶם לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה׃ ‬