Книга пророка Амоса, Глава 6, стих 5. Толкования стиха
2-ое послание ап. Иоанна
3-ое послание ап. Иоанна
Послание ап. Иуды
К Филимону послание ап. Павла
Ошибка в тексте ?
Выделите ее мышкой и нажмите
Ctrl + Enter
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
Толкование на группу стихов: Ам: 6: 5-5
поигрываете - Точное значение этого слова неизвестно.
Примечания
- Автор пользуется собственным переводом.
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
Толкование на группу стихов: Ам: 6: 5-5
«Как Давид,.. – который по внушению Духа ударял в струны, – измышляют они себе музыкальные орудия», чтобы в упоении играть на своих цевницах. «Пиющии процеженое вино... и не страдаху ничесоже в сокрушении Иосифове», потому что единственное их попечение – о забавах; об этом они заботятся, а не хотят подумать о пленении Иосифа. В ином смысле пророк укоряет их за жадность к удовольствиям, потому что они, предаваясь забавам, не трогаются сокрушением бедных, которых представляет под образом Иосифа, потому что и он терпел от братьев своих, как от них терпят бедные. И еще под образом пьющих «процеженое вино» разумеются те, которые постигли силу Божественных Писаний, но не заботятся о предотвращении от гибели людей простых. «Вони же ...первыя» – это духовные наставления тех, которые хотя и сведущи в Писании, но пребывают в рабстве греху, и сами не исполняют того, чему учат других.
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
Толкование на группу стихов: Ам: 6: 5-5
Перейдите в Халане, и посмотрите, и оттуда идите в Емаф великий, и спуститесь в Геф Палестинян, во все наилучшие царства их: обширнее ли предел их предела вашего. Вы, которые отделены для злого дня и приближаетесь к седалищу беззакония; вы, которые спите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших: едите лучшего ягненка из стада и тельцов из среды скота поете под звук гуслей; они думали, что владеют музыкальными орудиями, как Давид: пьют из чаш вино, намазывались наилучшими мастями и нисколько не болезновали о сокрушении Иосифа.
LХХ: Дом Израилев. Перейдите все в Халане и посмотрите, и перейдите оттуда в Емаф Раббу, и спуститесь в Геф иноплеменников, в наилучшие города между всеми этими, царствами: обширные ли пределы их пределов ваших? Вы, которые приходите к дню злому, приближаетесь к субботам лживым и касаетесь их, спите на ложах из слоновой кости, утопаете в наслаждениях на постелях ваших, и едите козлят из стад и молочных (lactentes) тельцов из среды скота; плещете под звук гуслей, — они считали их как бы устойчивыми, а не как убегающими, — пьете процеженное вино, намазываетесь первыми мастями и нисколько не болезнуете о сокрушении Иосифа.
Перейдите все в Халане, которая теперь называется Ктезифоном, и перейдите все. Кто эти все? Те и другие, о которых выше (ст. 1) сказано: «вельможи, главы народов, и богатые на Сионе и надеющиеся на гору Самарийскую.» Итак, перейдите вы в главный город Иерсии и внимательно смотрите, а оттуда идите в Емаф великий, который теперь называется Антиохиею. Великим же называет в отличие от малого Емафа, носящего название Епифании. Поэтому первая станция для отправляющихся в Месопотамии до сего времени называется «Еммасом», удерживающим, не смотря на искажение названия, следы прежнего имени, а окрестная страна называется «Реблафою», в которой, в присутствии Навуходоносора, были умерщвлены сыновья Седекии, царя иудейского, а у него самого были ослеплены глаза (4 Цар. 25). «И спуститесь», говорит, «в Геф Палестинян». Вы, которые живете на горе Сионе и на горе Самарийской, спуститесь к палестинянам, обитающим в равнинах, и во все наилучшие царства их, подвлаcтные различным городам, Газе, Аскалону, Азоту, Аккарону и Гефу, и поcмотрите, обширнее ли предел их предела вашего, — вы ли, или они владеют обширнейшими странами, — вы, говорю, вы — из среды народа израильского, которые отделены для злого дня, то есть для дня плена, и приближаетесь к седалищу беззакония, отправляясь к беззаконному судье, царю вавилонскому. Хотя вам это предстоит испытать, однако теперь вы спите на ложах из слоновой кости и нежитесь на мягких постелях, соединяя с сном удовольствие. Вы едите не для утоления голода и поддержания тела человеческого, но для удовольствия и наслаждения, так что все то, что есть нежного и тучного в стадах и среди скота, вы приготовляете для своей ненасытности (gulae); вам недостаточно распутства, обжорства и возбужденного состояния желудка, — вы услаждаете слух свой игрою на флейтах, гуслях и лире, так что то, что Давид сделал для служения Богу (1 Пар. 23—26), учредив хоры левитов и разнообразную игру на музыкальных инструментах, вы делаете для удовольствия и наслаждения. И пьете из чаш вино не для утоления жажды, а для подавления духовных сил. И намазываетесь не для облегчения трудов телесных чистым маслом, а самыми дорогими мастями. И если вы, утопая во всем этом, увидите кого либо из народа погибающими, то вы никакого сострадания не обнаруживаете по поводу погибели их, но презираете их, как бессловесных животных и как скот, погибающих в своей крови Эту же самую мысль выражает также пророк Иезекииль под образом пастухов: они едят молоко овец, и одеваются волною, и все лучшее пожирают, но раненного не врачуют, слабого не укрепляют, погибающего не ищут (Иез. 34:3-4). Все то, что нами сказано применительно к историческому смыслу, перенесем, следуя переводу LХХ, на темный аллегорический смысл. Перейди, дом Израилев, отступивший от Меня, надеющийся на гору Самарийскую и собиравший начатки народов, посмотри и иди к весьма многим стенам, ибо это означает Емаф Рабба, и оттуда тихо спустись в точило тех, которые, напиваясь, падают, — ибо Гефь и филистимляне это означают. Рассмотри все, а в особенности наилучшие («или» все) царства или наилучшие города во всех царствах, и сообрази, обширнее ли пределы их, чем ваши. Ибо если мы захотим мысленно рассмотреть и исследовать философию всех народов, египтян, индийцев и персов, то найдем, что пределы их уже пределов Священных Писаний, потому что «во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенные глаголы их» (Пс. 18:5). От каких пороков теперь повелевается перейти к лучшему тем, которым выше было сказано: «дом Израилев, перейдите все и посмотрите,» это показывают следующие затем слова: «вы, которые приходите к дню злому,» приготовляя для себя своими пороками день злой, — не в том смысле, что есть какой либо день злой, а в том, что каждый приготовляет для себя зло, согласно с написанным в Екклезиасте: «да не речеши: дние прежднии беша блази паче сих, яко не в мудрости вопросил еси о сих» (Еккл. 7:11); ибо безрассудно относить это к временам, когда в вашей власти находится сделать для себя день хорошим или худым. Это те, которые приближаются к субботам лживым и касаются их. И действительно, как есть обрезание плоти и обрезание сердца, и есть иудеи явные и тайные, у которых одно отвергается, а другое одобряется; так есть субботы Господни святые и основывающиеся на истине, и другие, не святые, лживые субботы, следующие покою убивающей буквы. Следующие затем слова: «спите на ложах из слоновой кости» можно так объяснить: кто есть борец Господа и упражняется в борьбе, приготовляясь бороться против противных сил, тот спит на голой земле, подражая Иакову (Быт. 28), и кладет себе изголовьем камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла (Лк. 20:17). Но предающиеся удовольствиям и наслаждениям и делающие все ради чрева, спят на ложах из слоновой кости мертвого животного и привязаны к нечистым костям, и так как пороки кажутся им прекрасными и увлекают их блеском в настоящее время, то они покоятся на ложах их и погружаются в тяжелый сон. Они не едят пищи твердой и свойственной борцам, которою укрепляются силы ведущих борьбу, но употребляют пищу мягкую, нежную и из частей с левой стороны, как мясо ягнят из стада и тельцов откормленных и нежных или, лучше, — доселе кормившихся молоком, потому что это означает μοσχάρια γαλαθηνά. Они также плещут руками под звук и игру гуслей, так что во всех делах они имеют в виду удовольствие и ничего не делают, как только то, что может удовлетворять чреву и похоти. Но пусть благоразумный читатель не спешит противопоставить нам, в виде возражения, слова Писания: «реки восплещут рукою вкупе» (Пс. 98:7); «вси языцы восплещите руками» (Пс. 46:2), и: «радуйтеся Богу, помощнику нашему» (Пс. 80:1); потому что в них говорится не о рукоплесканиях под звук гуслей, а об единодушии в восхвалении Бога. В след за звуком гуслей прибавлено: «они считали их как бы устойчивыми, а не как убегающими.» Ибо предметы в мире и тела по Эпикуру ежеминутно протекают и уходят и ничто не остается в своем прежнем состоянии, но все или увеличивается или уменьшается и, подобно водам потоков, быстро исчезает. Поэтому и в светской литературе мы читаем:Но убегает меж тем, бежит невозвратное время1
И в другом месте:Увы, как быстро Постум, о Постум, Уходят годы2! Ибо нет ничего, столь быстро протекающего, как мир и предметы в мире. В то время, как мы обладаем жизнию, мы ее теряем, и в течение тех семи периодов, на которые Филон разделил жизнь человеческую, детства, отрочества, юности, возмужалости, зрелости, старости и дряхлости, — мы изменяемся, быстро движемся и, незаметно для себя, достигаем пределов смерти. Следующие затем слова: «пьют процеженное вино» можно отнесть собственно к еретикам, к еретикам, которые некоторые из Писаний одобряют, а некоторые отвергают, желая пить процеженное вино, между тем как в Священных Писаниях нет ничего мутного и грязного, но все в них подобно верхним частям самой чистой жидкости. Намазываются первыми мастями те, которые, не обладая искусством употребления мастей, будучи чужды знания Писаний, преданий и учения апостольского, присвояют себе достоинство священства и называют себя помазанниками Господа, загрязняя осадками своего разумения самое чистое масло. И делая это на погибель тем, коих они обольстили, они нисколько не соболезнуют, но радуются чужой смерти и находят удовольствие в крови несчастных. Прекрасной мысли, заключающейся в словах: «они считали их как бы устойчивыми, а не как убегающими,» в еврейском тексте нет, но вместо этого написано: «они думали, что владеют музыкальными орудиями, как Давид.» Поэтому я полагаю, что она прибавлена переводчиками, которые, при изображении наслаждений, высказали суждение о пороках и удовольствиях подобного рода, не столько переводя написанное, сколько от себя прибавляя или, скорее, изменяя то, что считали нужным.
Примечания
- *1 «Vergil». Eclog. 3, 284.
*2 «Horat.» 2, Carm. 14, 1—2.
Источник
Творения блаженного Иеронима Стридонского. Часть 13. Киев, 1896. С. 320. (Библиотека творений св. отцов и учителей Церкви западных, издаваемые при Киевской Духовной Академии, Кн. 23. Стр. 110-115)поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
Толкование на группу стихов: Ам: 6: 5-5
Долго рассказывать теперь, сколько Семьдесят прибавили от себя, сколько опустили – что в церковных экземплярах отмечено звездочками и значками. Евреи обыкновенно смеются, когда услышат, что мы читаем у Исаии: блажен иже имеет племя в Сионе и южики в Иерусалиме (Ис. 31:9), равно как и у Амоса после описания роскоши: аки стояща мнеша, а не яко бежаша (Ам. 6:5). В самом деле, это – риторические фразы и цицероновская декламация. Но что же мы сделаем для соглашения наших книг с подлинными, в которых не написано этого и прочего тому подобного, так что если бы представлять все это, то нужно бесконечное множество книг? Далее – сколько семьдесят опустили, об этом свидетельствуют или значки, как я сказал, или наш перевод, если прилежный читатель сличит его с древним переводом. Но, не смотря на это, перевод Семидесяти по праву получил первенство в церквах как потому, что он был первый и сделан до пришествия Иисуса Христа, так и потому, что употреблялся апостолами (у которых, однако, он не разногласит с еврейским): тогда как прозелит и спорливый переводчик Аквила, который старался перевести не только слова, но и этимологические изменения слов, по справедливости, в пренебрежении у нас. Ибо кто вместо хлеба и вина и елея мог бы или читать или понимать χέυμα, όπωρισμόν, στελπνότητα – что значит «излияние, собирание плодов и сияние». И так как у евреев есть не только άρθρα, но и πρόαρθρα, то он κακοξήλως (по неудачной ревности) переводит и слоги и буквы, и говорит σύν τόν όυρανόν και σύν τήν γήν, чего совершенно не терпит греческий и латинский язык, доказательство чего мы можем видеть в нашем разговоре. Потому, что сколько у греков есть изящных выражений, которые на латинском дурно отзываются при буквальном переводе, и наоборот, сколько хороших оборотов у нас, которые будут дурны у них, если их перевести буквально!
Источник
Блаж. Иероним Стридонский. 53. Письмо к Паммахию. О лучшем способе переводапоете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
Толкование на группу стихов: Ам: 6: 5-5
И заметьте точность выражений: обличив их неумеренность в пище и употреблении вина, он потом присовокупил: «яко стояща мнеша, а не яко бежаща», показывая этим, что наслаждение (пищею и вином) ограничивается только гортанью и устами, а дальше не простирается.
Удовольствие кратковременно и непродолжительно, а скорбь от него постоянна и бесконечна. И это, говорит, зная по опыту, они все «яко стояща мнеша», т. е. считали постоянным, «а не яко бежаща», т. е. улетающим и ни на минуту не останавливающимся. Таково ведь все человеческое и плотское: не успеет появиться — и улетит. Таково веселие, такова слава и власть человеческая, таково богатство, таково вообще благополучие настоящей жизни; оно не имеет в себе ничего прочного, ничего постоянного, ничего твердого, но убегает скорее речных потоков, и оставляет с пустыми руками и ни с чем тех, которые прилепляются к этому. Напротив, духовное не таково: оно твердо и непоколебимо, не подлежит переменам и пребывает вечно. Как же было бы безрассудно менять непоколебимое на колеблющееся, вечное на временное, постоянно пребывающее на скоропреходящее, доставляющее великую радость в будущем веке на то, что уготовляет нам там великое мучение? Размышляя обо всем этом, возлюбленные, и дорожа своим спасением, презрим бесплодные и гибельные увеселения; возлюбим пост и всякое другое любомудрие, покажем великую перемену в жизни и каждый день будем спешить к совершению добрых дел, чтобы, в течение всей святой четыредесятницы, совершив духовную куплю и собрав великое богатство добродетели, нам таким образом удостоиться достигнуть и дня Господня1, с дерзновением приступить к страшной и духовной трапезе, с чистою совестию быть причастниками неизреченных и бессмертных благ и исполниться небесной благодати, по молитвам и ходатайству благоугодивших Самому Христу, человеколюбивому Богу нашему, с Которым Отцу со Святым Духом слава, держава, честь, ныне и присно, и во веки веков. Аминь.
Примечания
- *1 Κύρια ἡμέρα, праздник Пасхи
Источник
Беседы на книгу Бытия, 1поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
Толкование на группу стихов: Ам: 6: 5-5
Опять горе от бедствия спящим на одрах от костей слоновых и привыкшим делать и то, и другое (из сказанного). Сильно обличает тех, которые в Самарии особенно отличались знатностью и превосходили прочих избытком средств, за то, что они, как бы опьянев от слишком большего счастия и во всей широте предавшись наслаждениям, нимало не подозревали чего-либо ужасного и не помышляли, что Бог всяческих когда-либо может прогневаться на живущих так и наслать кары на грехолюбцев. Подробно изъясняет их распущенность и неумеренность в наслаждениях: одры, говорит, у них из слоновой кости, богато украшенные, и ложа; отборные агнцы и молоком отпоенные тельцы – пища их; затем песни, пение и всякие музыкальные увеселения, сопровождающие пиршество, игры и плескания. Но что еще тягостнее: подобные худые дела они считали яко стояща, а не яко бежаща. Ведь вообще подобные вещи мимолетны и мирская прелесть не имеет устойчивости: исчезает подобно теням и «преходит образ мира сего», по написанному (1 Кор. 7:31): вместе со смертию людей, конечно, прекращается и наслаждение. В применении к Самарийцам смысл сказанного можно понимать и иным образом. Так как им, и в непродолжительном времени, предстоял плен, то и называет пагубно изобретенное ими для наслаждения – бегущим, а не стоящим, потому что оно в скором времени исчезнет. Итак, они плещут при игре пищалей, пия вино, – вероятно, благовонное и весьма тонко приправленное, мажутся и миром, составляя масти избранные, и совсем ни во что вменяют предстоящее сокрушение Иосифово: хотя они знали заранее об имеющем вскоре прийти бедствии, о взятии Самарии и о будущем сокрушении Иосифове, они не бросили привычного им наслаждения. Посему, поистине всепагубно поддаваться телесному наслаждению для тех, которым выпал жребий править странами, городами или народами. В самом деле: если они должны, как можно более прилагая соответственное наблюдение, изыскивать полезное, направлять подчиненных к прямым обязанностям и всемерно умилостивлять прогневленного Бога, то не крайне ли безумно погрузиться в удовольствия и ничего не ставить выше скверного плотоугодия? О подобных людях, скорее всего, говорит устами святых: о пастыри, расточающие и погубляющие овец паствы (Иер. 23:1)! А что вследствие небрежности пастырей подвергается опасности подвластное им, это будет ясно из слов Бога, Который в другом месте прямо говорит: «понеже обуяша пастырие и Господа не взыскаша, сего ради не уразуме все стадо и расточено бысть» (Иер. 10:21).
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
Толкование на группу стихов: Ам: 6: 5-5
Текст ст. 5-го неясен и передается в нашем переводе предположительно.
- Поете под звуки гуслей, happortim al pi hannayel: значение гл. parat (поете) точно не известно; happartim переводят - οι επικροτουντες (LXX: в слав. "плещущии"), qui canitis (Вульг.), "вздорно поете" (Юнгеров) "волнующиеся" (Гоонакер) и т. п. ; nevel - арфа, гусли - особый двенадцатиструнный инструмент (Иуд.Древн. 7:12, 3), называемый у LXX 'οργανον (в слав. т.: "плещущии ко гласу пищалей").
- Думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид, слова подлинника kedavid chaschvu lahem kelej - schir переданы в рус. т. свободно. Kelej - schir понимают в значении "музыкальные инструменты", инструменты для аккомпанемента песни (schir), или же, считая kelej ошибочно возникшие из коl весь, всякий, переводят: всякую песню, всякие песни (Новак). Вторую половину ст. 5-го точнее с еврейского должно бы передать: "как Давид изобрели они музыкальные инструменты" или же: "подобно Давиду надумывают они всякие песни". Выражение пророка имеет иронический характер. Но из него следует, что уже в древнейшее время имя Давида было известно в Израиле, как имя певца и музыканта.
- Рассматриваемая нами часть стиха 5-го у LXX передана совершенно отлично от подлинника, именно: ως εστηκοτα ελογισαντο και ουκ ως φευγοντα, слав. "аки стояща мнеша, а не яко бежаща". Как возникло это чтение LXX, трудно сказать. Мысль греч. перевода не ясна. По объяснению блаж. Феодорита и Кирилла Ал., греч. текст указывает на забвение израильскими сластолюбцами скоротечности земных удовольствий, которые они представляли "стоящими", т. е. постоянными.
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
Толкование на группу стихов: Ам: 6: 5-5
(5). Аки стояща мнеша, а не яко бежаща. (6). Не страдаху ничесоже в сокрушены Иcифов.
Отваживаясь на такие беззакония, переносили это, нисколько о том не скорбя. Пророк назвал их Иосифом, потому что Ефрем был сын Иосифов, а десять колен именует он Ефремом.