Книга Премудрости Соломона, Глава 19, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Огонь в воде удерживал свою силу, а вода теряла угашающее свое свойство;
Церковнославянский перевод
Џгнь возмогaше въ водЁ вы1шше своеS си1лы, и3 водA ўгашaющую си1лу забы2.
Церковнославянский перевод (транслит)
Огнь возмогаше в воде вышше своея силы, и вода угашающую силу забы.
Український переклад І. Хоменка
Тварини сухопутні на водяних обертались, | а ті, що плавають, вилазили на землю.
ბიბლია ძველი ქართულით
რადგან ხმელეთის ცხოველები წყლის ცხოველებად შეიცვალნენ და წყალში მცურავნი ხმელეთზე გადმოვიდნენ.
Перевод Александра Сергиевского прот.
огонь в воде превозмог свою силу, а вода забыла угашающее свое свойство:
Biblia Española Nacar-Colunga
El fuego supera con el agua su propia virtud, y el agua se olvida de su propiedad de extinguirlo.
Biblia ortodoxă română
Vietatile de pe pamant se faceau vietati de apa, iar cele ce inotau treceau pe pamant.
Traduzione italiana (CEI)
animali terrestri divennero acquatici, quelli che nuotavano passarono sulla terra.
Polska Biblia Tysiąclecia
ziemne bowiem stworzenia zmieniały się w wodne, a wodne na ląd wychodziły.
Српска Библија (Светосавље)
Јер се копнено у водено претворило, и ноћ се спусти на земљу;
Българска синодална Библия
Огънят задържаше във вода силата си, а водата губеше свойството си да гаси;
Český překlad
Pozemsti zivocichove se menili ve vodni, a ti, kteri plavali, prestehovali se z vody na sous.
Ελληνική (Септуагинта)
χερσαῖα γὰρ εἰς ἔνυδρα μετεβάλλετο, καὶ νηκτὰ μετέβαινεν ἐπὶ γῆς·
Latina Vulgata
ignis in aqua valebat supra suam virtutem, et aqua extinguentis naturae obliviscebatur.