Книга Премудрости Соломона, Глава 19, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
пламя, наоборот, не вредило телам бродящих удоборазрушимых животных, и не таял легко растаявающий снеговидный род небесной пищи.
Церковнославянский перевод
Плaмень вопреки2 ўдоботлённыхъ живо1тныхъ не вреди2 пло1тей въ не1мъ ходsщихъ, ниже2 таsше ледови1дный ўдоботazй ро1дъ слaдостныz пи1щи.
Церковнославянский перевод (транслит)
Пламень вопреки удоботленных животных не вреди плотей в нем ходящих, ниже таяше ледовидный удоботаяй род сладостныя пищи.
Український переклад І. Хоменка
Вогонь збільшував у воді власну силу, | а вода забувала свою гасильну властивість.
ბიბლია ძველი ქართულით
ცეცხლმა წყალშიც კი შეინარჩუნა თავისი ძალა და წყალმა დაივიწყა დამშრეტელის ბუნება.
Перевод Александра Сергиевского прот.
пламя на оборот не вредило телам бродящих удобосожигаемых животных, и не таял легко-растаявающий снеговидный род небесной пищи.
Biblia Española Nacar-Colunga
Al contrario, las llamas no atacaron las carnes de los ligeros animales que caminan por todas partes, ni derritieron aquel alimento celestial fusible como el rocío, pues en todas las cosas, Señor, engrandeces a tu pueblo y le glorificas y no le has despreciado, antes le asistes en todo tiempo y lugar.
Biblia ortodoxă română
Focul ardea in apa dincolo de puterea sa, iar apa isi pierdea insusirea ei de a stinge.
Traduzione italiana (CEI)
Il fuoco rafforzò nell'acqua la sua potenza e l'acqua dimenticò la sua proprietà naturale di spegnere.
Polska Biblia Tysiąclecia
Ogień w wodzie wzmagał swoją siłę, a woda zapominała o swej własności gaszenia.
Српска Библија (Светосавље)
Огањ надвлада у води сопствену силу, и вода силу која гаси заборавља.
Българска синодална Библия
пламъкът, наопаки, не повреждаше телата на бродещите лесноразрушими животни, и не топеше леснотопимия снеговиден род небесна храна.
Český překlad
Ohen mel ve vode jeste vetsi silu a voda zapomnela, ze ma schopnost hasit.
Ελληνική (Септуагинта)
πῦρ ἴσχυεν ἐν ὕδατι τῆς ἰδίας δυνάμεως, καὶ ὕδωρ τῆς σβεστικῆς δυνάμεως ἐπελανθάνετο·
Latina Vulgata
Flammae e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes coambulantium, nec dissolvebant illam, quae facile dissolvebatur sicut glacies, bonam escam.