Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, Глава 9, Стих 10

Автор Иисус сын Сирахов, III в. до Р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Отнюдь не сиди с женою замужнею и не оставайся с нею на пиру за вином,
Церковнославянский перевод
Съ мужaтицею tню1дъ не сэди2 и3 не ме1дли съ не1ю въ вінЁ:
Церковнославянский перевод (транслит)
С мужатицею отнюд не седи и не медли с нею в вине:
ბიბლია ძველი ქართულით
ნუ მიატოვებ ძველ მეგობარს, რადგან ახალი მას ვერ შეედრება. ახალი მეგობარი ახალი ღვინოა; როცა დაძველდება, სიხარულით შესვამ.
Biblia ortodoxă română
Nu parasi un prieten vechi, caci cel nou nu este asemenea lui. Prieten nou, vin nou; lasa-l sa se invecheasca si-l bea cu placere.
Traduzione italiana (CEI)
Non abbandonare un vecchio amico, perché quello recente non è uguale a lui. Vino nuovo, amico nuovo; quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere.
Polska Biblia Tysiąclecia
Nie porzucaj starego przyjaciela; nowego nie można postawić wyżej niego. Wino nowe, przyjaciel nowy - jeśli się zestarzeje - z przyjemnością wypijesz.
Ελληνική (Септуагинта)
μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον, ὁ γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔπισος αὐτῷ· οἶνος νέος φίλος νέος· ἐὰν παλαιωθῇ, μετ᾿ εὐφροσύνης πίεσαι αὐτόν.
Latina Vulgata
Cum aliena muliere ne sedeas omnino, nec accumbas cum ea super cubitum: