Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Глава 51, Стих 20

Синодальный перевод
Синодальный перевод
сердце мое радуется о ней; нога моя шла прямым путем, я следил за нею от юности моей.
Церковнославянский перевод
возвесели1сz се1рдце мое2 њ не1й: по1йде ногA моS въ прaвости, t ю4ности моеS и3зслёдихъ ю5.
Церковнославянский перевод (транслит)
возвеселися сердце мое о ней: пойде нога моя в правости, от юности моея изследих ю.
Український переклад І. Хоменка
Душу свою спрямував я до неї, і в чистоті знайшов я її: з нею придбав я знання від початку, - тим то й полишений я не буду.
ბიბლია ძველი ქართულით
ჩემი სული მივმართე მისკენ და სიწმინდეში ვპოვე იგი; გული იმთავითვე მას განვუკუთვნე და ამატომაც არ მიმატოვებს.
Biblia Española Nacar-Colunga
En flor, como un racimo que madura, se alegró mi corazón en ella, y caminó mi pie por senda recta, y desde mi juventud seguí sus huellas.
Biblia ortodoxă română
A umblat piciorul meu intru dreptate; din tineretile mele am cautat-o.
Traduzione italiana (CEI)
A lei rivolsi il mio desiderio, e la trovai nella purezza. In essa acquistai senno fin da principio; per questo non la abbandonerò.
Polska Biblia Tysiąclecia
Skierowałem ku niej moją duszę i znalazłem ją dzięki czystości; z nią od początku zyskałem rozum, dlatego nie będę opuszczony.
Српска Библија (Светосавље)
Душу моју усмјерих на њу и очишћењем нађох је. Срце задобих са њом од почетка; зато нећу бити остављен.
Българска синодална Библия
сърцето ми се радва от нея; ногата ми тръгна по прав път, аз вървях след нея от младини.
Český překlad
Celou svou dusi jsem se na ni zameril a v ocistovani jsem ji nachazel. Od pocatku jsem srdcem pri ni, proto me neopustila.
Ελληνική (Септуагинта)
τὴν ψυχήν μου κατεύθυνα εἰς αὐτήν, καρδίαν ἐκτησάμην μετ᾿ αὐτῆς ἀπ᾿ ἀρχῆς καὶ ἐν καθαρισμῷ εὗρον αὐτήν, διὰ τοῦτο οὐ μὴ ἐγκαταλειφθῶ·
Latina Vulgata
Laetatum est cor meum in ea: ambulavit pes meus iter rectum: a juventute mea investigabam eam.