Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Глава 2, Стих 7

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Боящиеся Господа! ожидайте милости Его и не уклоняйтесь от Него, чтобы не упасть.
Церковнославянский перевод
Боsщіисz гDа, пожди1те млcти є3гw2 и3 не ўклони1тесz, да не паде1те.
Церковнославянский перевод (транслит)
Боящиися Господа, пождите милости его и не уклонитеся, да не падете.
Український переклад І. Хоменка
Ви, що страхаєтеся Господа, чекайте на його милосердя і не схиблюйте, щоб вам не впасти.
ბიბლია ძველი ქართულით
უფლის მოშიშნო, მის წყალობას ელოდეთ და ნუ მიიქცევით, რათა არ დაეცეთ.
Перевод Агафангела (Соловьёва) архиеп.
Боящиеся Господа! ждите Его милости и не колеблитесь, чтобы не пасть.
Biblia Española Nacar-Colunga
Los que teméis al Señor esperad en su misericordia y no os descarriéis, pues vendríais a caer.
Biblia ortodoxă română
Cei ce va temeti de Domnul asteptati mila Lui si nu va abateti, ca sa nu cadeti.
Traduzione italiana (CEI)
Quanti temete il Signore, aspettate la sua misericordia; non deviate per non cadere.
Polska Biblia Tysiąclecia
Którzy boicie się Pana, oczekujcie Jego zmiłowania, nie zbaczajcie z drogi, abyście nie upadli.
Српска Библија (Светосавље)
Ви који се бојите Господа, очекујте милост Његову и не скрећите да не бисте пали.
Българска синодална Библия
Вие, които се боите от Господа, очаквайте Неговите милости и не се отклонявайте от Него, за да не паднете.
Český překlad
Kdo se bojite Hospodina, cekejte na jeho milosrdenstvi a neuchylujte se od neho, abyste nepadli.
Ελληνική (Септуагинта)
οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον ἀναμείνατε τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ μὴ ἐκκλίνητε, ἵνα μὴ πέσητε.
Latina Vulgata
[Metuentes Dominum, sustinete misericordiam ejus: et non deflectatis ab illo, ne cadatis.