Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Глава 18, Стих 16

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Роса не охлаждает ли зноя? так слово - лучше, нежели даяние.
Церковнославянский перевод
Не ўстуди1тъ ли зно1z росA; тaкw лyчше сло1во, не1жели даsніе.
Церковнославянский перевод (транслит)
Не устудит ли зноя роса? тако лучше слово, нежели даяние.
Український переклад І. Хоменка
Ось так, як роса поменшує спеку, так і слово добре - ще краще, ніж дарунок.
ბიბლია ძველი ქართულით
განა სიცხეს ცვარი არ აგრილებს? ასევე მოწყალებას სჯობია სიტყვა.
Biblia Española Nacar-Colunga
El rocío refresca los ardores del sol, y así la buena palabra es mejor que el don.
Biblia ortodoxă română
Oare nu roua racoreste caldura? Asa, mai bun este cuvantul decat darea.
Traduzione italiana (CEI)
La rugiada non mitiga forse il calore? Così una parola è più pregiata del dono.
Polska Biblia Tysiąclecia
Czyż upału nie łagodzi rosa? Tak lepsze jest słowo niż podarunek.
Српска Библија (Светосавље)
Неће ли жегу зауставити роса? Зато је боља ријеч неголи давање.
Българска синодална Библия
Росата не разхлажда ли жега? Тъй и дума е по-добро, нежели даяние.
Český překlad
Coz rosa nemirni slunecni zar? Tak slovo muze znamenat vic nez obdarovani.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐχὶ καύσωνα ἀναπαύσει δρόσος; οὕτως κρείσσων λόγος ἢ δόσις.
Latina Vulgata
Nonne ardorem refrigerabit ros? sic et verbum melius quam datum.