Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Глава 14, Стих 11

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Сын мой! по состоянию твоему делай добро себе и приношения Господу достойно приноси.
Церковнославянский перевод
Чaдо, ћкоже и4маши, добро2 твори2 себЁ, и3 приношє1ніz гDеви досто1йнw приноси2:
Церковнославянский перевод (транслит)
Чадо, якоже имаши, добро твори себе, и приношения Господеви достойно приноси:
Український переклад І. Хоменка
Мій сину, якщо тільки маєш, добре дбай про себе, а й Господеві чини достойні приносини.
ბიბლია ძველი ქართულით
შვილო, შეძლებისამებრ კეთილი უყავი შენს თავს და უფალსაც ღირსეულად მიართვი ძღვენი.
Biblia Española Nacar-Colunga
Hijo mío, según tus facultades, hazte bien a ti mismo y ofrece al Señor ofrendas dignas.
Biblia ortodoxă română
Fiule! Cat vei putea fa-ti bine tie si adu Domnului prinoase vrednice.
Traduzione italiana (CEI)
Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene e presenta al Signore le offerte dovute.
Polska Biblia Tysiąclecia
Synu, stosownie do swej zamożności, staraj się o siebie, a ofiary Panu godnie przynoś!
Српска Библија (Светосавље)
Чедо, колико си у могућности, добро чини себи, и приносе Господу достојно приноси.
Българска синодална Библия
Синко, според състоянието си прави добро на себе си и приносите Господу достойно принасяй.
Český překlad
Synu, kdyz neco mas, vyuzij to k vlastnimu dobru, pritom vsak Hospodinu prinasej obeti, jak se slusi.
Ελληνική (Септуагинта)
Τέκνον, καθὼς ἐὰν ἔχῃς, εὖ ποίει σεαυτὸν καὶ προσφορὰς Κυρίῳ ἀξίως πρόσαγε.
Latina Vulgata
Fili, si habes, benefac tecum, et Deo dignas oblationes offer.