Книга Иудифь, Глава 5, Стих 23

Синодальный перевод
Синодальный перевод
потому что мы не побоимся сынов Израиля: это - народ, у которого нет ни войска, ни силы для крепкого ополчения.
Церковнославянский перевод
не бо2 ўбои1мсz t сынHвъ ї}левыхъ: се1 бо, лю1діе, въ ни1хже нёсть си1лы, ниже2 могyтства ко њполче1нію крёпкому:
Церковнославянский перевод (транслит)
не бо убоимся от сынов израилевых: се бо, людие, в нихже несть силы, ниже могутства ко ополчению крепкому:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
Не ведь устрашимся перед сыновьями Израиля, вот ведь народ в котором не есть сила и не мощь на бой сильная;
ბიბლია ძველი ქართულით
და აწ მოიქცეს ღმრთისა მათისა, აღმოსრულ არიან განბნეულებისაგან მათისა, სადა-იგი იყვნეს განთესილად და კუალად და-ვე-იპყრეს იერუსალჱმი, სადა-იგი არს სიწმიდე მათი, და დაემკჳდრნეს მთასა ამას შინა, რამეთუ იყო მოოჴრებულ.
Biblia ortodoxă română
"Noi nu ne temem de fiii lui Israel! Iata, ei sunt popor fara putere si fara tarie pentru a rezista.
Traduzione italiana (CEI)
"Non avremo certo paura degli Israeliti, dicevano; vedete che è un popolo nel quale non ci sono esercito né forze armate per un valido schieramento.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
”Czyż będziemy się bali synów Izraela? Przecież to naród, w którym nie ma ani siły, ani potęgi do poważnej walki.
Српска Библија (Светосавље)
Јер нећемо се уплашити синова Израиљевих. Гле, то је народ у коме нема моћи, нити снаге у постројењу јаком.
Българска синодална Библия
защото ние не ще се уплашим от Израилевите синове: това е народ, който няма ни войска, ни сила, за да се опълчи здраво.
Ελληνική (Септуагинта)
οὐ γὰρ φοβηθησόμεθα ἀπὸ υἱῶν ᾿Ισραήλ· ἰδοὺ γὰρ λαός, ἐν ᾧ οὐκ ἔστι δύναμις οὐδὲ κράτος εἰς παράταξιν ἰσχυράν·
Latina Vulgata
Quis est iste, qui filios Israël posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus ejus, homines inermes, et sine virtute, et sine peritia artis pugnæ?