Книга Иудифь, Глава 5, Стих 22

Автор Иудифь (или Елиаким или Ахиор), 2 в до р.Х.,

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Когда Ахиор окончил эту речь, весь народ, стоявший вокруг шатра, возроптал, а вельможи Олоферна и все, населявшие приморье и землю Моава, заговорили: тотчас надобно убить его;
Церковнославянский перевод
И# бы1стэ ћкw престA ґхіHръ глаго1лz словесA сі‰, и3 возроптaша вси2 лю1діе њбстоsщіи шате1ръ и3 предстоsщіи, и3 рёша вельмHжи nлофе1рнwвы и3 вси2 живyщіи въ примо1ріи и3 въ мwaвэ посэщи2 є3го2:
Церковнославянский перевод (транслит)
И бысте яко преста ахиор глаголя словеса сия, и возропташа вси людие обстоящии шатер и предстоящии, и реша вельможи олоферновы и вси живущии в примории и в моаве посещи его:
Latina Vulgata
Et factum est, cum cessasset loqui Achior verba hæc, irati sunt omnes magnates Holofernis, et cogitabant interficere eum, dicentes ad alterutrum:
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
И сделалось как прекратил Ахиор говорящий слова эти, и возроптал весь народ вокруг шатра и стоящие вокруг, и сказали вельможи Олофэрна и все населяющие побережье и Моав: Иссеки его.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο ᾿Αχιὼρ λαλῶν τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἐγόγγυσε πᾶς ὁ λαὸς ὁ κυκλῶν τὴν σκηνὴν καὶ περιεστώς, καὶ εἶπαν οἱ μεγιστᾶνες ᾿Ολοφέρνου καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν παραλίαν καὶ τὴν Μωὰβ συγκόψαι αὐτόν·