Книга Иудифь, Глава 5, Стих 21

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А если нет в этом народе беззакония, то пусть удалится господин мой, чтобы Господь не защитил их, и Бог их не был за них, - и тогда мы для всей земли будем предметом поношения.
Церковнославянский перевод
ѓще же нёсть беззако1ніz въ kзы1цэ и4хъ, да пре1йдетъ господи1нъ мо1й, да не когдA защи1титъ гDь и4хъ и3 бг7ъ и4хъ по ни1хъ, и3 бyдемъ въ поноше1ніе пред8 все1ю земле1ю.
Церковнославянский перевод (транслит)
аще же несть беззакония в языце их, да прейдет господин мой, да не когда защитит Господь их и Бог их по них, и будем в поношение пред всею землею.
Подстрочный перевод с греческого А. Винокурова
если же не есть беззаконие в народе их, пройди поэтому господин мой, чтобы не защитил Господь их и Бог их ради них, и будем в поношение перед всей землёй.
Український переклад І. Хоменка
Як же ж немає беззаконня в їхньому народі, то хай мій пан ліпше покине, щоб часом їхній Господь та їхній Бог не захистив їх і щоб ми не стали сміховиськом по всій землі.»
ბიბლია ძველი ქართულით
ვითარცა არღა ეცოდა წინაშე ღმრთისა მათისა და იყო კეთილი მათა, რამეთუ ღმერთი მოძულე სიცრუისა არს მათ თანა.
Перевод Александра Сергиевского прот.
А если нет беззакония в народе их, то да удалится господин мой, чтобы Господь не сделался защитником их и Бог их — за них, и мы будем предметом поношения пред всею землею.
Biblia Española Nacar-Colunga
Pero si no hubiese en ellos iniquidad, pase de largo mi señor, porque su Dios los protegerá y será con ellos, y vendremos a ser objeto de oprobio ante toda la tierra>>.
Biblia ortodoxă română
Dar daca in neamul acesta nu se afla faradelege, domnul meu sa treaca mai departe, ca nu cumva Domnul lor si Dumnezeul lor sa intinda pavaza in dreptul lor si sa ajungem de ras in fata lumii intregi!"
Traduzione italiana (CEI)
Se invece non c'è alcuna trasgressione nella loro gente, il mio si — gnore passi oltre, perché il Signore, che è il loro Dio, non si faccia loro scudo e noi diveniamo oggetto di scherno davanti a tutta la terra".
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Jeśli jednak w tym narodzie nie ma nieprawości, to niechaj odstąpi pan mój od nich, by przypadkiem ich nie bronił Pan i Bóg ich i abyśmy się nie stali pośmiewiskiem wobec całej ziemi”.
Српска Библија (Светосавље)
А ако нема безакоња у народу њиховом, нека (их) се прође господар мој, да се не би заузео Господ њихов и Бог њихов за њих, па ћемо бити на срамоту пред свом земљом.
Българска синодална Библия
Ако пък у тоя народ няма беззаконие, нека се отдалечи моят господар, да не би да ги защити Господ, и техният Бог да бъде с тях, та да станем за срам на цялата земя.
Český překlad
Jestlize vsak jejich lid necini bezpravi, at to muj pan radeji necha byt, aby je snad jejich Pan a Buh neochranil. Byli bychom v potupe po cele zemi.“
Ελληνική (Септуагинта)
εἰ δὲ οὐκ ἔστιν ἀνομία ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν, παρελθέτω δὴ ὁ κύριός μου, μήποτε ὑπερασπίσῃ ὁ Κύριος αὐτῶν καὶ ὁ Θεὸς αὐτῶν ὑπὲρ αὐτῶν, καὶ ἐσόμεθα εἰς ὀνειδισμὸν ἐναντίον πάσης τῆς γῆς.
Latina Vulgata
Si vero non est offensio populi hujus coram Deo suo, non poterimus resistere illis, quoniam Deus eorum defendet illos: et erimus in opprobrium universæ terræ.