Книга Иова, Глава 6, Стих 3

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Церковнославянский перевод
то2 пескA морскaгw тzжчaйшіи бы1ли бы: но, ћкоже мни1тсz, словесA мо‰ ѕл† сyть.
Церковнославянский перевод (транслит)
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
Перевод С.С. Аверинцева
Тяжелее она, чем песок морей; оттого и дики слова мои!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны.
Перевод А.С. Десницкого
Было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
Новый русский перевод (Biblica)
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо теперь оно тяжелее песка морей; от того мои слова были неистовы.
Перевод Санкт-Петербургской Духовной Академии
то ныне было бы оно песка морей тяжелее! от того слова мои неистовы.
Український переклад І. Огієнка
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
Український переклад І. Хоменка
Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями.
Український переклад П. Куліша
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Яна пэўна пераважыла б пясок марскі! Таму словы мае палкія.
ბიბლია ძველი ქართულით
ქჳშისამცა ზღჳსკიდისა უმძიმეს იპოვა, არამედ, ვითარ საგონებელ არს, სიტყუანი ჩემნი ვიდრემე არიან ბოროტ.
English version New King James Version
For then it would be heavier than the sand of the sea- Therefore my words have been rash.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
То ныне было бы оно песка морей тяжелее; от того слова мои неистовы;
Deutsche Luther Bibel (1912)
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Biblia Española Nacar-Colunga
¡Luego ésta pesaría más que las arenas del mar! Por eso han sido destempladas mis palabras,
Biblia ortodoxă română
Si fiindca este mai grea decat nisipul marilor, de aceea cuvintele mele sunt balbaite!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Traduzione italiana (CEI)
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Polska Biblia Tysiąclecia
cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Српска Библија (Светосавље)
Претегла би пијесак морски; зато ми и ријечи недостаје.
Българска синодална Библия
То навярно би дошло по-тежко от морския пясък! Затова думите ми са жестоки.
Český překlad
Veru, tezsi je nez morsky pisek, ze se mi az slova pletou,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται. ἀλλ᾿ ὡς ἔοικε τὰ ρήματά μού ἐστι φαῦλα·
Latina Vulgata
Quasi arena maris haec gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena;
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־עַתָּה מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃ ‬