Книга Иова, Глава 6, Стих 3

Автор неизвестен, XV в. до Р.Х., возможно Аравия

Псалтирь

Ошибка в тексте ?

Выделите ее мышкой и нажмите

Ctrl + Enter
Синодальный перевод
Синодальный перевод
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Церковнославянский перевод
то2 пескA морскaгw тzжчaйшіи бы1ли бы: но, ћкоже мни1тсz, словесA мо‰ ѕл† сyть.
Церковнославянский перевод (транслит)
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
Перевод С.С. Аверинцева
Тяжелее она, чем песок морей; оттого и дики слова мои!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
То они тяжелее были-бы песка морского. Но, как кажется, слова мои неприятны.
Перевод А.С. Десницкого
Было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
Український переклад І. Огієнка
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
ბიბლია ძველი ქართულით
ქჳშისამცა ზღჳსკიდისა უმძიმეს იპოვა, არამედ, ვითარ საგონებელ არს, სიტყუანი ჩემნი ვიდრემე არიან ბოროტ.
English version New King James Version
For then it would be heavier than the sand of the sea- Therefore my words have been rash.
Biblia ortodoxă română
Si fiindca este mai grea decat nisipul marilor, de aceea cuvintele mele sunt balbaite!
Traduction française de Louis Segond (1910)
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Traduzione italiana (CEI)
certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται. ἀλλ᾿ ὡς ἔοικε τὰ ρήματά μού ἐστι φαῦλα·
Latina Vulgata
Quasi arena maris haec gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena;
עברית (масоретский текст)
‫ כִּי־עַתָּה מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃ ‬