Книга Иова, Глава 33, Стих 32

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Церковнославянский перевод
и3 ѓще тебЁ сyть словесA, tвэщaй ми2: глаго1ли, хощy бо њправди1тисz тебЁ:
Церковнославянский перевод (транслит)
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
но если можешь возразить — ответь, и я с радостью правоту твою признаю.
Перевод С.С. Аверинцева
Если отыщешь слова, возрази мне, я рад признать твою правоту.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Если у тебя есть слова, отвечай мне, говори, ибо я хочу, чтобы ты оправдался.
Перевод А.С. Десницкого
но если можешь возразить – ответь, и я с радостью правоту твою признаю.
Новый русский перевод (Biblica)
Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ежели есть слова, то возражай мне; говори, ибо желаю видеть тебя праведным.
Український переклад І. Огієнка
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
Український переклад І. Хоменка
Відповідай, як маєш що сказати! | Кажи, я радий дати тобі слушність.
Український переклад П. Куліша
А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі маеш сказаць што, адказвай; кажы, бо Я хацеў бы твайго апраўданьня;
ბიბლია ძველი ქართულით
უკუეთუ არიან სიტყუანი, მომიგე მე, იტყოდე, მნებავს განმართლებაჲ შენი!
English version New King James Version
If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Если есть речи, отвечай мне, говори; потому что я желал бы твоего оправдания.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
Biblia Española Nacar-Colunga
O, si tienes que replicar, respóndeme; habla, que yo deseo que te justifiques.
Biblia ortodoxă română
Daca ai ceva de spus da-mi raspuns, vorbeste, caci dorinta mea este sa-ti dau dreptate.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Traduzione italiana (CEI)
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Polska Biblia Tysiąclecia
Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Söyleyeceğin bir şey varsa söyle, Çünkü seni haklı çıkarmak isterim.
Српска Библија (Светосавље)
Ако имаш што рећи, одговори ми; говори, јер сам те рад оправдати;
Българска синодална Библия
Ако имаш какво да кажеш, отговаряй; говори, защото желал бих да се оправдаеш;
Český překlad
Bude-li co rici, odpovez mi, promluv, chci pro tebe spravedlnost.
Ελληνική (Септуагинта)
εἰ εἰσί σοι λόγοι, ἀποκρίθητί μοι· λάλησον, θέλω γὰρ δικαιωθῆναί σε.
Latina Vulgata
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
עברית (масоретский текст)
‫ אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ׃ ‬