Книга Иова, Глава 33, Стих 30

Синодальный перевод
Синодальный перевод
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
Церковнославянский перевод
но и3збaви дyшу мою2 t сме1рти, да живо1тъ мо1й во свётэ хвaлитъ є3го2.
Церковнославянский перевод (транслит)
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
чтобы уберечь его от могилы, чтобы сиял для него свет жизни.
Перевод С.С. Аверинцева
чтобы вышла из тлена его душа и во свете живых он воссиял.
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Но Он избавил душу мою от смерти, чтобы живот мой прославлял Его во свете.
Перевод А.С. Десницкого
чтобы уберечь его от могилы, чтобы сиял для него свет жизни.
Новый русский перевод (Biblica)
чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Чтобы отвести душу его от рва, чтобы он просвещаем был светом жизни.
Український переклад І. Огієнка
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
Український переклад І. Хоменка
щоб вирятувати її душу з Ями, | щоб світлом живих її освітлити.
Український переклад П. Куліша
Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
каб адвесьці душу ягоную ад магілы і прасьвятліць яго сьвятлом жывых.
ბიბლია ძველი ქართულით
არამედ იჴსნა სული ჩემი სიკუდილისაგან, რათა ცხორებაჲ ჩემი ნათელსა შინა აქებდეს მას.
English version New King James Version
To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Чтобы отвратить ду́шу его от погибели и осветить ее светом жизни.
Deutsche Luther Bibel (1912)
daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Biblia Española Nacar-Colunga
para retraer su alma de la tumba, para alumbrarle con la luz de los vivientes.
Biblia ortodoxă română
Ca sa-i scoata sufletul din pieire si ca sa-l lumineze cu lumina celor vii.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Traduzione italiana (CEI)
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
Polska Biblia Tysiąclecia
chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Српска Библија (Светосавље)
Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала свјетлост живијех.
Българска синодална Библия
за да отведе душата му от гроба и да го просвети със светлината на живите.
Český překlad
aby odvratil jeho dusi od jamy a privedl ke svetlu, do svetla zivych.
Ελληνική (Септуагинта)
καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
Latina Vulgata
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
עברית (масоретский текст)
‫ לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת לֵאוֹר בְּאוֹר הַחַיִּים׃ ‬