Книга Иова, Глава 32, Стих 19

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Церковнославянский перевод
чре1во же мое2 ћкw мёхъ мстA врsща завsзанъ, и3ли2 ћкоже мёхъ ковaческій расто1ргнутый:
Церковнославянский перевод (транслит)
чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
словно во мне закупорено вино и лопаюсь я, как новый мех.
Перевод С.С. Аверинцева
Вот, мои недра как запертое вино; как новые мехи, рвутся они!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Утроба моя подобна меху, наполненному пенящимся вином, или кузнечному растянутому меху.
Перевод А.С. Десницкого
словно во мне закупорено вино и лопаюсь я, как новый мех.
Новый русский перевод (Biblica)
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Ибо я полон слов; теснит меня дух в груди моей.
Український переклад І. Огієнка
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Український переклад І. Хоменка
Нутро моє, немов вино без стоку, | що нові міхи розриває.
Український переклад П. Куліша
Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось, нутрына мая, як віно неадчыненае: яна гатовая прарвацца, нібы новыя мяхі.
ბიბლია ძველი ქართულით
ხოლო მუცელი ჩემი, ვითარცა თხიერი ტკბილითა სავსე შეკრული, და ვითარცა საბერველი მჭედლისაჲ რაჲ განსთქდებინ.
English version New King James Version
Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Вот, внутренность моя, как не откупоренное вино; как новый мех, рвется.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
Biblia Española Nacar-Colunga
He aquí que mi interior está como vino sin escape, que hace reventar los odres nuevos.
Biblia ortodoxă română
Iata ca cugetul meu in mine este ca un vin care n-are pe unde sa rasufle, ca un vin care sparge niste burdufuri noi.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
Traduzione italiana (CEI)
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Polska Biblia Tysiąclecia
Me serce jak wino zamknięte, rwie się jak nowe bukłaki.
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.
Српска Библија (Светосавље)
Гле, трбух је мој као вино без одушке, и распукао би се као нов мијех.
Българска синодална Библия
Ето, утробата ми, като неотпушено вино: готова е да се пръсне като нови мехове.
Český překlad
Hle, me nitro je jako vino, ktere nema pruduch, jako nove mechy, jez pukaji.
Ελληνική (Септуагинта)
ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς.
Latina Vulgata
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
עברית (масоретский текст)
‫ הִנֵּה־בִטְנִי כְּיַיִן לֹא־יִפָּתֵחַ כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים יִבָּקֵעַ׃ ‬