Книга Иова, Глава 30, Стих 1

Синодальный перевод
Синодальный перевод
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
Церковнославянский перевод
Нн7э же поругaшамисz малёйшіи: нн7э ўчaтъ мS t чaсти, и4хже nтцє1въ ўничтожaхъ, и4хже не вмэнsхъ досто1йными псHвъ мои1хъ стaдъ.
Церковнославянский перевод (транслит)
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
А теперь надо мной смеются те, кто меня моложе, чьих отцов я и близко не пускал даже к псам при моих стадах:
Перевод С.С. Аверинцева
А ныне насмехаются надо мной те,что летами моложе меня, чьих отцов я бы не пустил поселиться с собаками моих стад!
Перевод проф. П.А. Юнгерова
А ныне смеются надо мною младшие, ныне учат меня некоторые из тех, отцов коих я уничижал, которых не считал наравне со псами при моих стадах.
Перевод А.С. Десницкого
А теперь надо мной смеются те, кто меня моложе, чьих отцов я и близко не пускал даже к псам при моих стадах.
Новый русский перевод (Biblica)
А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не хотел бы я поместить со псами стад моих.
Український переклад І. Огієнка
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
Український переклад І. Хоменка
«А тепер глузують з мене менші віком від мене, | яких батьками я нехтував занадто, | щоб їх поставити нарівні з псами в моїй кошарі.
Український переклад П. Куліша
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
А сёньня сьмяюцца зь мяне і малодшыя за мяне гадамі, тыя, чыіх бацькоў я не згадзіўся б пасадзіць разам з сабакамі статкаў маіх.
ბიბლია ძველი ქართულით
აწ, ესერა, მეცინიან. უნაკლულევანესნი აწ, ესერა, მასწავებენ მე ზოგს-რასმე, რომელთანი შეურაცხ-მეყუნეს მამანი მათნი, რომელნი არა შემერაცხნეს სწორად ძროხათა მძოვართა ჩემთასა.
English version New King James Version
"But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, коих отцев не захотел бы я поместить со псами стад моих.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
Biblia Española Nacar-Colunga
Y ahora ríense de mí los más mozos que yo, a cuyos padres hubiera desdeñado yo de contar entre los perros de mi ganado.
Biblia ortodoxă română
Iar acum am ajuns de batjocura pentru cei mai tineri decat mine si pe ai caror parinti ii pretuiam prea putin, ca sa-i pun alaturi cu cainii turmelor mele.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Traduzione italiana (CEI)
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Polska Biblia Tysiąclecia
A teraz śmieją się ze mnie wiekiem ode mnie młodsi. Ich ojców umieścić nie chciałem z psami przy mojej trzodzie:
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar Benimle alay etmekte, Oysa babalarını sürümün köpeklerinin Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
Српска Библија (Светосавље)
А сада смију ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтио метнути са псима стада својега.
Българска синодална Библия
А сега ми се присмиват по-младите от мене по години, ония, чиито бащи не бих се съгласил да туря с псетата на стадата си.
Český překlad
Avsak nyni se mi vysmivaji ti, kteri jsou mladsi nez ja, jejichz otcu jsem si vazil tak malo, ze jsem je nestavel ani ke svym ovcackym psum.
Ελληνική (Септуагинта)
ΝΥΝΙ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι, νῦν νουθετοῦσί με ἐν μέρει ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων.
Latina Vulgata
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
עברית (масоретский текст)
‫ וְעַתָּה שָׂחֲקוּ עָלַי צְעִירִים מִמֶּנִּי לְיָמִים אֲשֶׁר־מָאַסְתִּי אֲבוֹתָם לָשִׁית עִם־כַּלְבֵי צֹאנִי׃ ‬