Книга Иова, Глава 27, Стих 14

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
Церковнославянский перевод
Ѓще мно1зи бyдутъ сы1нове и4хъ, на заколе1ніе бyдутъ: ѓще же и3 возмужaютъ, ни1щы бyдутъ:
Церковнославянский перевод (транслит)
Аще мнози будут сынове их, на заколение будут: аще же и возмужают, нищы будут:
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
пусть много у него детей — добычей меча они станут, отпрыскам его досыта не есть;
Перевод С.С. Аверинцева
и растут сыновья у него, - так под меч, и не насытятся хлебом потомки его;
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Если много сыновей будет у них, на заклание будут они, а если возмужают, то будут нищими.
Перевод А.С. Десницкого
пусть много у него детей – добычей меча они станут, отпрыскам его досыта не есть;
Новый русский перевод (Biblica)
пусть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Если сыны его умножаются, то под меч; и не будут насыщаться хлебом потомки его.
Український переклад І. Огієнка
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
Український переклад І. Хоменка
Як матиме синів багато, під меч підуть; | і його потомки не будуть мати досита хліба.
Український переклад П. Куліша
Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Калі памнажаюцца сыны ягоныя, дык пад меч; і нашчадкі яго не насыцяцца хлебам.
ბიბლია ძველი ქართულით
დაღათუ განმრავლდეს ძენი მათნი, საკლავადვე მიეცნენ, გინათუ განმწჳსნენ, პურისმთხოელ იქმნენ.
English version New King James Version
If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Если умножаются сыны его, то под меч; и потомки его не будут насыщаться хлебом.
Deutsche Luther Bibel (1912)
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
Biblia Española Nacar-Colunga
Si tiene muchos hijos, destínanse a la espada; su prole no se hartará de pan.
Biblia ortodoxă română
Daca fiii sai sunt numerosi, sunt pentru taisul sabiei si odraslele lui nu au atata paine cat sa se sature:
Traduction française de Louis Segond (1910)
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Traduzione italiana (CEI)
Se ha molti figli, saranno per la spada e i suoi discendenti non avranno pane da sfamarsi;
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
Polska Biblia Tysiąclecia
Synowie się mnożą pod miecz, a dzieci głodne z braku chleba;
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
Çocukları ne kadar çok olursa olsun, kılıçla öldürülecek, Soyu yeterince ekmek bulamayacaktır.
Српска Библија (Светосавље)
Ако му се множе синови, множе се за мач, и натражје његово неће се наситити хљеба.
Българска синодална Библия
Ако синовете му се умножават, ще бъдат под меч; и потомците му не ще се наситят с хляб.
Český překlad
Rozmnozi-li se jejich synove, prijde na ne mec, jejich potomci se nenasyti chlebem;
Ελληνική (Септуагинта)
ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσι, προσαιτήσουσιν·
Latina Vulgata
Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:
עברית (масоретский текст)
‫ אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ־חָרֶב וְצֶאֱצָאָיו לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃ ‬