Книга Иова, Глава 27, Стих 13

Синодальный перевод
Синодальный перевод
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
Церковнославянский перевод
СіS чaсть человёка нечести1вагw t гDа: и3 жре1бій си1льныхъ пріи1детъ t вседержи1телz на нS.
Церковнославянский перевод (транслит)
Сия часть человека нечестиваго от Господа: и жребий сильных приидет от вседержителя на ня.
Современный перевод "Российского Библейского общества" 2011
Вот каков удел нечестивцу от Бога, вот что притеснитель от Всесильного получит:
Перевод С.С. Аверинцева
Вот какой от Бога злому удел, вот часть, что от Крепкого насильник возьмет:
Перевод проф. П.А. Юнгерова
Такова доля нечестивому человеку от Господа и жребий сильных выйдет им от Вседержителя.
Перевод А.С. Десницкого
Вот каков удел нечестивцу от Бога, вот что притеснитель от Всесильного получит:
Новый русский перевод (Biblica)
Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
Перевод прп. Макария (Глухарёва)
Такова беззаконному человеку доля у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя,
Український переклад І. Огієнка
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
Український переклад І. Хоменка
Ось яка злій людині від Бога доля, | й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
Український переклад П. Куліша
От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
Беларускі пераклад В. Сёмухі
Вось доля чалавеку беззаконнаму ад Бога, і спадчына, якую атрымліваюць ад Усеўладнага прыгнятальнікі.
ბიბლია ძველი ქართულით
ესე არს ნაწილი კაცისა უღმრთოჲსაჲ უფლისა მიერ, და მონაგები ძლიერთაჲ მოიწიოს ყოვლისა მპყრობელისა მიერ მათ ზედა.
English version New King James Version
"This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty:
Перевод проф. В. А. Левисона и проф. Д. А. Хвольсона
Такова доля человеку беззаконному у Бога, и вот какой удел буйные получают от Вседержителя.
Deutsche Luther Bibel (1912)
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
Biblia Española Nacar-Colunga
He aquí la suerte que Dios reserva al hombre culpable, la porción que del Omnipotente reciben los violentos:
Biblia ortodoxă română
Iata partea pe care Dumnezeu o pastreaza celui rau si mostenirea pe care asupritorii vor primi-o de la Cel Atotputernic.
Traduction française de Louis Segond (1910)
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.
Traduzione italiana (CEI)
Questa è la sorte che Dio riserva al malvagio e la porzione che i violenti ricevono dall'Onnipotente.
Tradução português (Bíblia King James Atualizada)
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
Polska Biblia Tysiąclecia
”Taki to los grzesznika - od Boga, dola ciemiężcy - od Wszechmocnego:
Kutsal Kitap Türkçe Yeni Çeviri
«Kötünün Tanrı'dan alacağı pay, Zorbanın Her Şeye Gücü Yeten'den alacağı miras şudur:
Српска Библија (Светосавље)
То је дио човјеку безбожном од Бога, и нашљедство које примају насилници од Свемогућега.
Българска синодална Библия
Ето участта от Бога за беззаконника и наследието, което потисниците получават от Вседържителя.
Český překlad
Toto je pred Bohem udel cloveka svevolneho, dedictvi ukrutniku, jez dostanou od Vsemocneho:
Ελληνική (Септуагинта)
αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ Παντοκράτορος ἐπ᾿ αὐτούς.
Latina Vulgata
Haec est pars hominis impii apud Deum, et haereditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
עברית (масоретский текст)
‫ זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃ ‬